论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告,原文来自《本雅明论摄影》(On Photography Walter Benjamin),该书由伦敦大学伯贝克英文和人文学院的政治美学教授伊斯特·莱斯利(Esther Leslie)编译,收录了 7篇瓦尔特·本雅明写作的摄影历史、美学方面的文章。由于本雅明思想深奥,编译者伊斯特·莱斯利在正文之前撰写了一篇导论,对瓦尔特·本雅明成长时期德国摄影的发展情况以及本雅明的摄影观点进行了概述,帮助读者对本雅明的摄影思想进行整体和系统的把握。本翻译报告基于对该书导论部分的汉译,对汉译过程中出现的问题以及翻译体会进行分析总结。报告分为四个部分,第一部分介绍了翻译项目的基本情况与项目意义;第二部分简述了汉译的过程,包括笔者的译前准备以及译中监控;第三部分为案例分析,即笔者在汉译过程中使用的翻译策略;第四部分为译后总结与反思。其中,案例分析是本报告核心内容,笔者以严复的“信、达、雅”为翻译指导,运用了词义补充、词义引申、词序转换、增译、归化、顺译法、综合译法等翻译策略,力求准确理解原文内容后将信息完整准确地传达给读者,使译文既忠实反映原文意思,又具有可读性。通过此次翻译项目实践,笔者认识到了译前准备、翻译技巧运用和团队合作的重要性。对源文本的充分理解是达到译文忠实的基础,需要译者进行大量的译前准备,包括阅读平行文本、查阅背景资料、了解源文本写作情景等,以此为翻译策略的选择提供依据。同时,在达到译文忠实的基础之上,应尽量使译文具有可读性,不仅能够为专业人士的研究提供参考,还应满足非专业人士的兴趣,使读者能够轻松获得文本信息。最后,高质量的译文离不开译者扎实的英汉语言功底、广博的知识面和大量的翻译实践,这也是对一名译者的专业要求。