论文部分内容阅读
构式语法(Construction Grammar)是在认知语言学的基础上发展起来的一种语言理论体系。认知语言学家Adele E. Goldberg (1995)给构式下的定义是:C是一个构式,当且仅当C是一个形式和意义的匹配体<Fi,Si>,其形式Fi或意义Si所具有的某些特征不能全部从C的组成部分或先前已有的其他构式中预测出来。依据Goldberg观点,构式语法主要包括以下四个主要特点,即形式与意义配对体、非转换性与单层性、整合性和语言特殊性。论文采用定性研究方法,具体为文献法、案例分析法和比较法,将构式语法的特点运用于分析中国—东盟网站的英文翻译。文中的语料均取自以下三个网站:中国—东盟博览会官方网站、中国—东盟商务与投资峰会网站和中国—东盟中心官方网站。经研究发现,中国—东盟网站的翻译存在着微观和宏观两方面的问题。微观方面的问题具体体现在未注意形式与意义配对、语言结构的非转换性与单层面性、英语语言特殊性,和词汇、语法、句子结构上的翻译错误,宏观方面的问题主要表现在表现为网页新闻更新滞后、网站结构设计不合理、网页内容欠丰富等问题。最后,在构式语法的视角下,本文对提高中国—东盟网站翻译的质量提出了一些建议,即(1)对结构和语义给予同等重视;(2)应重视主语和句式的选择;(3)应根据语境选择恰当的词汇;(4)在从事翻译实践时应先对源语的语义关系进行分析,再以目的语的构式表达方式输出译文。宏观方面,应该做到以下几点:(1)重视网站管理,纠正语言错误,及时更新网页;(2)精心设计栏目、充实网站内容;(3)充分利用高校的人才资源,特别是发挥外籍专家的作用,组建强势的翻译团队。本文从构式语法理论的视角研究中国—东盟网站翻译,可以为研究网页翻译提供一个新的理论视角,扩展构式语法的研究领域,也可以提高中国—东盟网页的翻译质量,优化网站结构,促进中国—东盟网站的发展。