论文部分内容阅读
对外汉语教材中的生词译释在对外汉语教学中占有着十分重要的位置。准确的生词译释对学习者的学习和教师的教学有着很大的辅助作用。《汉语会话301句》是由北京语言大学出版的一种对外汉语速成教材,针对的是汉语初学者。该教材在国内作为口语教材被广泛使用,在对外汉语教材中也比较有代表性,值得深入研究,因此本文以《汉语会话301句》英文版中的生词译释为研究对象,进行考察和研究,以求为该教材的改进提出一些可行性建议,具体内容安排如下:第一章是绪论部分,具体包括选题缘起、研究现状和相关理论研究,其中选题缘起是从生词译释在对外汉语教材编写中的重要性这一角度展开的;研究现状是从教材生词译释存在的问题,生词译释的模式和生词译释的原则三个方面进行述评的;相关理论研究包括译与释的功能和语差与非语差理论。第二章为生词概况及生词译释分析,本章笔者针对《汉语会话301句》中的生词概况及生词译释进行了考察。生词概况具体从生词的选用范围,生词的分布及生词的重现率三个方面进行了考察;生词译释分析则具体从生词译释的表现形式,生词译释的内容及生词与译释词语之间的关系三个方面进行了考察。第三章为生词译释效果调查及问题分析,本章的重点是对该教材生词译释存在的问题进行分析,分析是在第二章的总体考察和生词译释效果调查的基础上进行的。根据问题的表现形式,笔者将译释问题分为准确性问题和指导性问题,其中准确性问题主要包括“译释脱离课文语境”,“译释词语错误”,“译释忽略语差问题”,而指导性问题主要包括“近义词与上下位词同译”,“未标注生词的使用范围”,“虚词译释简单”,“义项和词性的叠加”。第四章为生词译释的对比调查与改进策略,本章是在第三章的问题和译释对比调查基础上提出的相应改进策略。其中生词译释的对比调查是以使用该教材的学习者为调查对象,并将原译释内容和修改后的译释内容进行对比的调查,根据对比调查的结果,提出相应有效的改进策略。最后,本文在结论部分总结了本篇论文的主要观点以及创新和不足之处。