从解构主义视角看诗歌翻译——以郭沫若翻译的英文诗歌为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Liuyuly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郭沫若不仅是一位杰出的诗人、剧作家、考古学家,也是一位很有成就的翻译家。郭沫若一生中共翻译了300多万字的作品,涉及德、英、俄、美、法、意、印度、波斯等国的数十位作家,介绍了不少名家名著,为我国的文学翻译事业做出了极大的贡献。郭沫若的翻译独具风格,自成一体。尽管已有一些翻译史著作对郭沫若的翻译活动进行了比较完整的整理收集,但还需进一步的研究。在针对郭沫若翻译的研究中,有较少研究涉及解构主义。   解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念。二十世纪伴随着哲学和文学领域的变革,翻译研究也开始出现新的转向,解构主义逐渐运用于翻译研究领域。解构主义否定了西方传统的逻各斯中心主义、形而上学以及结构主义所积极倡导的“一个中心”、“二元对立”等观点,号召建立一种多元的、开放的、宽容的体制。同时,解构主义认为一个作品可以有多个译本,译文不必完全拘泥于原文,译作具有相对的独立性,译者的创造性应得到适当发挥,译者应享有与原文作者同样的身份和地位。解构主义中异于翻译中传统概念的理解正好与郭沫若对翻译的不同寻常的理解相呼应,并且为他颇有争议的翻译实践做出了合理的解释。   本文以解构主义理论为剖析工具对郭沫若的诗歌翻译进行分析。   第一章首先介绍解构主义及其翻译策略;同时对郭沫若有关的翻译策略、思想及其实践进行总结。   第二章从意义与语言关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。   第三章从原作与译作关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。   第四章从作者与译者关系的角度分析郭沫若诗歌翻译中的解构主义特征。   第五章是对全文的总结,对郭沫若的翻译策略做了总结讨论,并指出本论文研究的局限性,同时提出进一步研究的可能性。   该项研究可以作为用现代理论对郭沫若的诗歌翻译进行阐释的一个尝试,它将有利于提高翻译与译者的地位,同时对于同一时期其他译者的研究将会产生一定的促进作用。
其他文献
现代商业飞速发展,公司面临激烈竞争。在追求利润的同时,越来越多的公司管理者开始关注公司形象,因此,公共关系部显得尤为重要。公司公共关系部的管理运作从某种程度直接关系到公
模糊性是自然语言的内在属性。模糊限制语是模糊语言家族的重要成员,是语言学习和使用过程中的普遍现象,在交际中起着非常重要的作用。任何语言中都有相当“部分词语和表达方