从目的论视角看贵阳公示语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:smallfishyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1978年改革开放以来,公示语标识开始出现在我们的生活中。近年来,汉英双语对照的公示语标识在中国大城市中越来越普遍。正确恰当的双语公示语翻译能够有效地提升我们国家形象,然而,错误的双语公示语翻译不仅让我们的国际友人大为疑惑,而且严重影响了我们祖国的形象。因此双语公示语翻译中的问题必须引起我们的重视。汉语公示语翻译研究在中国的许多大城市已经展开,如:北京、南京、武汉、三亚、西安等。这也让我们意识到了汉语公示语翻译研究的重要性。然而,目前还没有任何关于贵阳汉语公示语翻译的研究。贵阳作为西南的省会城市之一,因其气候宜人、风景秀丽吸引了越来越多的国际友人前来投资、旅游。因此,贵阳的汉语公示语翻译研究尤为重要。公示语翻译这一领域的研究还存在以下不足:大多从拼写、词汇、语法错误层面入手,公示语翻译的研究往往停留在译例的描述而缺少理论的指导。本篇论文研究的创新之处在于运用费米尔的目的论(the skopos theory)指导公示语翻译,从功能派理论的角度探讨了译者在公示语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,从而指出了公示语翻译是一个有目的的复杂的过程。本文一共五个部分。第一部分是论文简介,包括:公示语翻译研究回顾、研究的重要性、论文结构等。第二部分是文献综述,包括:公示语的定义、公示语的功能、公示语研究回顾、公示语翻译已有成就及存在问题等。第三部分是理论框架,主要包括:目的论的形成与发展、目的论的翻译原则等。第四部分是将目的论应用于公示语翻译活动中,包括:贵阳公示语翻译存在的问题、目的论在公示语翻译中的应用,加强相关部门责任及译员的专业水平以提高公示语翻译水平。文章最后一部分是总结,包括:主要成果、研究缺陷及下一步研究建议。本文作者试图从德国目的论角度,运用目的论中的目的论原则、连贯性原则以及重视性原则,对贵阳公示语翻译进行分析。首先对公示语标识翻译研究现状进行了说明,并且回顾了以往多位学者关于多个城市的公示语翻译的研究。然后介绍公示语语用特点和功能,并且提出目的论可以指导公示语的翻译过程。最后,结合个案研究提出公示语翻译可采用的一些翻译策略以及改进措施。作者希望该研究能够对双语公示语的从业者,包括研究者、政府管理部门、译者以及标牌制作者具有一定的学术价值和借鉴意义。
其他文献
残疾人作为社会主义大家庭中的一员,由于其先天性的缺陷和后天性的伤害造成了其自身条件的不足。有些残疾人可能无法接受自己的身体条件局限,产生自卑,自暴自弃等等现象,不愿与人
随着我国市场经济的迅猛发展,市场竞争日趋激烈,商业贿赂也成为一些行业、领域获取商业机会的手段,这从较大程度上破坏了社会主义市场经济的健康有序的发展。全国因商业贿赂
《夕阳箫鼓》是琵琶曲中一首较有特色的古典文曲。它因旋律优美动听故广为流传。同时,在不同的演奏家手里就有了各种各样的处理方式。文章以《夕阳箫鼓》为研究对象,结合林石城
目的:探讨腹腔镜胆囊切除术(LC)中右肝管分支损伤的预防和治疗。方法:回顾分析本院近4年LC术中发生之右肝管分支损伤的诊断和治疗过程及随访情况。结果:2001年5月至2005年4月
淋巴瘤是一组起源于淋巴结或其他淋巴组织的恶性肿瘤,在淋巴瘤的治疗中,单克隆抗体发挥着越来越重要的作用,显示出良好的应用前景。目前获得美国食品与药品管理局(FDA)批准的
均衡是通信系统中的一项重要技术.本文介绍了在TI的TMS320F2812开发平台上使用指数遗忘的加窗RLS算法模拟实现了信道的自适应均衡,通过一段输入信号的仿真结果证明:指数遗忘
<正> 定风波三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴。故作此。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒
<正>《苏武传》是人教版必修四第四单元中的一篇重要课文,该单元学习的重点是古代人物传记,分别选取了《史记》中的《廉颇蔺相如列传》、《汉书》中的《苏武传》及《后汉书》
<正> 王勃的《滕王阁序》是古代骈文中的精品。我们倘若经常读读这篇作品,就往往会被贯注其间的豪情所感染。在情感产生愉悦的同时,也获得一种有关人生的理性启迪。此文原题
近年来,沿海水域富营养化越来越严重,导致“赤潮”在中国沿海频繁发生。我国由赤潮引起的直接经济损失每年10亿元以上,如何科学、有效地治理和控制赤潮也已经成为我国乃至世界科