论文部分内容阅读
1978年改革开放以来,公示语标识开始出现在我们的生活中。近年来,汉英双语对照的公示语标识在中国大城市中越来越普遍。正确恰当的双语公示语翻译能够有效地提升我们国家形象,然而,错误的双语公示语翻译不仅让我们的国际友人大为疑惑,而且严重影响了我们祖国的形象。因此双语公示语翻译中的问题必须引起我们的重视。汉语公示语翻译研究在中国的许多大城市已经展开,如:北京、南京、武汉、三亚、西安等。这也让我们意识到了汉语公示语翻译研究的重要性。然而,目前还没有任何关于贵阳汉语公示语翻译的研究。贵阳作为西南的省会城市之一,因其气候宜人、风景秀丽吸引了越来越多的国际友人前来投资、旅游。因此,贵阳的汉语公示语翻译研究尤为重要。公示语翻译这一领域的研究还存在以下不足:大多从拼写、词汇、语法错误层面入手,公示语翻译的研究往往停留在译例的描述而缺少理论的指导。本篇论文研究的创新之处在于运用费米尔的目的论(the skopos theory)指导公示语翻译,从功能派理论的角度探讨了译者在公示语翻译过程中所选用翻译方法的目的性,从而指出了公示语翻译是一个有目的的复杂的过程。本文一共五个部分。第一部分是论文简介,包括:公示语翻译研究回顾、研究的重要性、论文结构等。第二部分是文献综述,包括:公示语的定义、公示语的功能、公示语研究回顾、公示语翻译已有成就及存在问题等。第三部分是理论框架,主要包括:目的论的形成与发展、目的论的翻译原则等。第四部分是将目的论应用于公示语翻译活动中,包括:贵阳公示语翻译存在的问题、目的论在公示语翻译中的应用,加强相关部门责任及译员的专业水平以提高公示语翻译水平。文章最后一部分是总结,包括:主要成果、研究缺陷及下一步研究建议。本文作者试图从德国目的论角度,运用目的论中的目的论原则、连贯性原则以及重视性原则,对贵阳公示语翻译进行分析。首先对公示语标识翻译研究现状进行了说明,并且回顾了以往多位学者关于多个城市的公示语翻译的研究。然后介绍公示语语用特点和功能,并且提出目的论可以指导公示语的翻译过程。最后,结合个案研究提出公示语翻译可采用的一些翻译策略以及改进措施。作者希望该研究能够对双语公示语的从业者,包括研究者、政府管理部门、译者以及标牌制作者具有一定的学术价值和借鉴意义。