论文部分内容阅读
这篇题为语义学在翻译中的运用的论文是从语义学与翻译的密切联系着手的,对这些联系的研究有助于理解并解决翻译中的一些问题。本文笔者遴选出了以下几个方面,即语义场理论、成分分析、意义的分类、中英语义对比及语义翻译来进行研究。这些研究涉及语义学、翻译学知识,其目的是尝试如何把语义学运用到翻译实践中并指导翻译实践。 语义场理论是现代语义学研究中的一项十分重要的成果。它主要包括三个要点: 1 语言中的词汇构成一个完整的词汇系统,在这个系统中词语的意义是相互关联的; 2 词汇应当作为一个完整的系统来研究,而非单独考察某一个词的语义变化; 3 某个词的准确意义只有在对词汇间相互关系的分析和比较中才能确定。 以英语和汉语为例,语义场理论与翻译的联系在于在某个共同概念下对一些词汇的比较,从而确定某个词语的确切含义。 成分分析法是一种描述单词和词组意义的方法,其理论基础是每一个词素的含义可以通过分析一系列的更为广泛、概括的语义特征而得出。 至于成分分析与翻译,本文主要讨论了成分分析法对译者的八种用途。 至于意义的分类,本文主要探讨了英国语言学家莱昂斯和利奇的两种分类法,前者把意义分为三类:描述意义、社会意义和表达意义;后者则将意义较为详细地分为七类:概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、联想意义、搭配意义和主题意义。比较而言,笔者认为,莱昂斯的意义分类法显得经济、概括性强,但略为模糊;而利奇的分类法更为系统、清晰,加之该分类法对翻译实践有更强的指导性和操作性,我 们在义中探讨了其中的每一种意义及其与翻译的联系。 在第-:章中,我们详尽地把英汉语义进行了对比,内穴涵;b竹议语 义重叠、语义平行、语义排斥及语义矛币。这样的比较对竹汉叶汗个关 重要,这上剿。wH‘廷汉两种语六在意义上确实有川仕丈扒、‘!‘汀、排 斥和矛币现象。倘若淬者致力于从另一种语;’ids中寻找述今人满怂的对等 物,那么他必须认真考虑语义学的所有这些万方血血。 水义的最后 章遣语义学和翻译的结介,义细分为八个邢分,第 部分讨论怠义在翻译中的地位,第二部分讨论怠义的改变和洲汗,第_。 部分探讨语境一翻译,第四部分探讨歧义和翻译,最后 九5分则巾点讨 沦语义翻洋。 意义是翻译活动的核心,翻译就是翻译怠义,翻洋就足、J找怠义, 辩义乃翻译之本。 意义改变有四大趋势:意义扩大、意义缩小、意义降格和忐义仆格。 就泽犬W人,介翻坏。二义c发牛改变的W语时,了解其贪化的趋势就显 得相“!lffi要。 语境足用来描还怠义的,该意义可以从某个i。u、i。U组或Nf的沁后 文中得到确定。本文所说的语境包括旨内语境和六外语傀就汗行W占, 语境在jrp解原文、消除歧义方而功莫大焉。本义从语义学的川jX探讨了 语境的概念和分类,片对其在翻译中的作川作了 个概}斤卜的沦述。 歧义在樊语中厂-泛存在,它上要分为饲7I12义和语江歧义。对歧义 句的翻译,笔肯认为消除歧义并准确理解原文尤为下垫。汗人小丫地抓卜 厂文,0光消除歧义,然后将其译为另一种语六。 恰义翻洋足。种掷译方法或途径,它足通过川详入叭的叶了物山现 源恰的语义的途径。八这一部分,我们着重讨论了该问地的 二个人山I: 语义理论和翻译理论、语义途径和语用途径翻译、以及冶义洲厅和交际 翻译。 总之,我们认为,·方而,意义是翻淖活动的核心,翻斤就足翻 译意义;另 方面,忿义是语占的一部分,而语义学足语.’i·f的 部分。 对我们而占,要想彻底掌握好英汉两种语六并作出令人淌怠的丛汉勺_ 译,详甘尤疑很有必安对语义学和翻译的大联有所了解,计只备川”’〕的 语义学知识。