论文部分内容阅读
时代日新月异,科技飞速发展,人类文明不断进步,国际交往日益频繁,翻译的作用举足轻重。阅读高质量的翻译作品,读者能迅速准确了解作者的写作意图、掌握文中的基本信息。 然而,现在劣质的翻译也屡见不鲜。为了保留“异国情调”,原语的语言特征原封不动地保留了下来。极其尊重原文和作者,却忽视了读者。事实上,作者和读者同样重要,二者是不可分割的,译者的任务就是要建立二者沟通的桥梁。一旦译者盲目忠于一方,就会打破平衡,妨碍交际。 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。直接移植原语的语言特征,尤其是句法特征,势必导致理解障碍。这种形式对应往往无法忠实地传达原文的内容,从而影响效果。这种形式对应就是所谓的翻译腔。本文试图从接受美学的角度分析翻译腔的成因,进而寻求对策根除翻译腔,确保交际顺畅。 本文共分五个部分: 引言部分简要分析了当前的翻译状况。世界在飞速发展,翻译的作用勿庸质疑。然而翻译质量良莠不齐,这也是不可否认的。有些译本里,词句生硬,佶屈聱牙,不知所云。这种译本不仅浪费读者的时间,长期充斥市场,甚至会危及年轻一代学习纯正的母语。因此,重视翻译腔,找出其成因,从而对症下药彻底根除,是完全有必要的。 第一章给出了翻译腔的定义,区分了翻译腔和异国情调、语言借用、错译及逐字对译。 第二章简要介绍了接受美学,进而分析了翻译腔的成因。从根本上说,就是忽视了读者因素。本文从三个方面作了具体分析:译者忽视了原语和译语之间语言习惯的差异;忽视了文体的对应,一般说来,一定的文本总是针对特定读者的;另外,在一定历史时期,译语文化若处于弱势,往往也会影响译者的翻译策略,倾向于模仿原语。 第三章提出了克服翻译腔的策略。首先,译者必须具备四种基本素质:掌握双语,了解两种文化,熟悉一种或几种专业的基本知识,同时还有必要了解相关翻译理论知识,如翻译标准,作者与读者的关系。在此基础上,针对某一具体文本,译者在理解与表达两方面都得下工夫。一方面,在动手翻译前,译者必须仔细研究原文,了解作者的写作目的,原文的文体特征,原文的读者群等。另一方面,在充分理解原文的基础上,译者要找准自己的译文所针对的群体,了解他们的一般教育水平、语言特征等,尽量用读者的语言来再现原文的精神。同时,还要灵活运用常见的翻译技巧。 结论部分认为,克服翻译腔,重视读者,势在必行,但是不能走极端。翻译腔违背了读者的语言规范,导致理解障碍,必须清除。但是铲除翻译腔并不意味着排斥一切外来成分,因为随着各种文化间交往日益频繁,任何一种语言都注定了要吸收外来成分,不断丰富自己,关键在于所引进的成分不能违背译语的基本结构规律和基本语法规范。总之,译者的任务就是在作者和读者之间保持平衡,既忠实于作者,又无愧于读者。