论文部分内容阅读
后殖民理论学者道格拉斯·罗宾逊在其学术著作《翻译与帝国:后殖民理论解读》中指出,后殖民主义权力关系研究是探究复杂的主从关系、地理和语言移位影响下的文化之间的权力关系和社会心理变化的一种方式。这种关系揭示了边缘文化如何被描述为刻板、扭曲、沉默的形象,他们不能表达自己。在后殖民语境下,翻译与写作的界限变得微妙,翻译成为了边缘文化反抗文化霸权、表述自己和重构自身文化形象的一种方式。熊式一将中国古典京剧《红鬃烈马》翻译成话剧《王宝川》(Lady Precious Stream),当即大受欢迎,成为在百老汇上演的第一部中国戏。此剧旨在消解西方对中国文化的误读,重构中国文化形象。本文以萨义德的“东方学”和霍米·巴巴文化翻译中的“杂合理论”为主要理论基石,先从话语权力入手,揭示中国文化是如何被塑造成“他者”形象,然后分析熊式一是如何在Lady Precious Stream中通过选择文本、调整故事情节、重塑王宝川形象、增加“他者”形象以及使用语言文化的杂糅来重构自身文化形象,隐身自身文化的“他者”形象,从而取得与西方观众对话、表述自身文化的话语权。文章认为,在后殖民语境下,杂合的翻译状态能缩减译文与读者之间的鸿沟,提高文本的接受度。翻译和写作之间的模糊关系为译文中文化形象的重构奠定了基础,使其成为抵抗文化霸权的手段,为自己发声,边缘文化得以凭借翻译来重塑自身文化形象。本文的研究亦可为中国戏剧对外传播提供参考。