对外汉语教学中的动物词文化附加义研究——以动物词鼠、牛、狗为例

来源 :青海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangke8611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在对外汉语教学中,汉语词汇研究与教学是非常基础的一个环节。不同语言的词汇由于社会背景、民族心理、生活习性等因素的不同,会产生不同的文化附加义。学习者只知道目的语词汇的基本意义,而不了解目的语词汇的文化附加义,所以只能用母语的对应词的相关文化义来进行语言交际,就会产生交际误差。例如:在西方人眼里,狗是忠实的、信赖的、依靠的以及朋友的代表;而在中国,狗的词义以贬义居多,大多数都不喜欢用狗来自比或比拟他人,这是一种不尊重人的做法。另外词汇学习的“负迁移”也会给汉语学习者带来很多不便。本文的研究目的在于通过对鼠、牛、狗三种动物词文化附加义的探讨,从民族文化和心理两个角度,挖掘并揭示文化附加义形成的原因。以丰富对外汉语词义研究,弘扬中国传统文化,减少对外汉语学习的交际误解及负迁移现象,从而对对外汉语的词汇教学起到一定的促进作用。  本文除绪论和结语外,正文部分共有四章,首先对词的文化附加义进行界定,后三章分别以鼠、牛、狗三种动物为例,阐释这三种动物词的文化附加义,并深入探讨其产生的原因。同时将这三种动物词分别进行中西对比,以揭示中西动物词文化附加义的异同。
其他文献
<正>煤炭科学研究总院太原研究院对国内外的煤矿辅助运输设备,尤其是液压支架搬运车的技术现状进行了分析研究。20世纪80年代以前,国内无轨辅助运输研究还是空白,直至20世纪9