英汉交传中复杂句口译难点分析及应对策略探究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:carefreebeet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉交传过程中英语复杂句的口译一直以来都是一个难点。由于英语复杂句句式结构多样篇幅较长,且句子包含的信息量较多,所以对译员来说英语复杂句的口译无疑是一个具有难度的挑战。本文通过分析英语复杂句的定义、特点、英汉思维模式差异及英汉句式表达差异,并结合笔者的模拟口译奥巴马2014年国情咨文演讲的实践,总结了几种笔者常用的英语复杂句的口译应对策略。希望这些策略能够对译员在英汉交传实践中有所帮助。
其他文献
近几年来,过程性教学方法在翻译教学中备受推崇。在过程性教学中,教师会以学生为中心,围绕翻译过程展开教学,培养学生的调查能力、分析能力、解决翻译问题能力,重视知识积累