论文部分内容阅读
世界上的一切事物都存在于一定的空间之中,因此定位物体之间的空间关系就成为认知客观世界极其重要的一个方面。当人们开始认知客观世界的时候,他们首先关注的是周围环境的位置和位移。空间方所表达是一种通过人类概念加工,基于人们对客观世界的抽象反应的语言形式。由于物理空间、认知模式、文化背景等方面存在着相似与差异,不同语言之间的空间表达也具有共性与特性。学者们以往的研究从不同的角度对空间表达进行了探讨,在取得了丰硕成果的同时,也存在着一些需要进一步研究的问题。本文从认知语言学及对比语言学的角度,对英、汉、日语方所表达进行了研究。空间关系的语言表达形式可以被理解为一种图形与背景关系。通过研究英语、汉语、日语里对目标物与参照物的识别与认知,作者发现,在确定目标物与参照物的关系时,人们倾向于选择固定的、稍大的、整体的、以及先出现的物体充当参照物,而移动的、稍小的、部分的、以及后出现的物体更容易被确定为目标物。英、汉、日语对目标物和参照物的认知方面具有一些共性。这是因为人们拥有相同或相似的空间概念系统。在语言编码和空间表达方面,不同的语言有不同的方式。英语、汉语、日语里都有特定的词类来表达方所。在英语中,方所的表达主要是靠介词的使用;汉语主要靠方位词与介词来表达方所;而在日语中,格助词的使用能够清楚地表达方所,有时候方位词也会参与方所的表达。通过对比分析发现,英语、汉语、日语方所表达结构的句法功能也有很大的差别。在英语中,短语层面的方所表达结构可以在句中充当主语、定语、宾语补足语、表语以及状语;汉语的介词短语结构比较简单,方所表达结构在句中主要作主语、宾语、定语、补语以及状语;日语句子结构突出主题,方所表达结构在日语句子里可以充当定语、补语和主题。通过对比分析发现,对空间关系的不同认知和理解在一定程度上导致了英、汉、日语在方所表达形式方面的差异。空间认知以及相应的语言表达形式是语言、文化等因素共同作用的结果。