《河岸》葛浩文英译本的翻译风格考察

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjfhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《河岸》是中国著名作家苏童创作于2007-2009的一部长篇小说,自2009年出版以来,便备受国内外学者的关注。苏童曾凭借该部长篇小说荣获2009年第三届曼布克亚洲文学奖,成为该奖自成立以来第二位获此殊荣的中国人。如同其它文学作品,该部小说也曾被美国著名翻译家葛浩文译成英文并于2010年出版。葛浩文作为享誉国内外的汉学家和翻译家,其翻译的著作均得到了学者的广泛关注,但《河岸》英译本The Boat to Redemption自出版以来虽然也受到了各界学者的关注,但却未得到各界学者的广泛研究。在中国知网上对《河岸》英译本的研究进行搜索,发现了丁英英学者于2015年以翻译操纵理论为视角对《河岸》英译本进行了研究。本研究将会以语料库为基础,尝试探索该英译本的翻译风格。本文通过自建翻译平行语料库和可比语料库,利用WordSmith 4.0,Antconc等语料库分析工具提取上述语料库中的相关数据,从描写性翻译学视角进行翻译风格的探究。一方面,利用可比语料库进行语内对比,探究该英译本在词汇、句子、语篇层面的差异。另一方面,通过语际对比,发现该英译本在称谓语和文化负载词翻译方面体现的“伪忠实”特征。研究发现,《河岸》英译本整体呈现简单,可读性高的特征。另外,词汇密度,平均句长等数据与Mona Baker及Sara Laviosa等学者有关英译本方面的数据特征均保持一致。该研究有效结合以数据为主的定量分析与以描写性翻译学及语料库翻译学为理论基础的定性分析。希望该研究结果为学者全面了解葛浩文翻译风格特征提供参考,同时,也可将本项研究视为语料库和翻译文体学相结合进行翻译风格特征研究的一次积极尝试和探索。希望本项研究能够为语料库语言学和语料库翻译学的发展提供微薄之力,并能够有助于翻译文体学等相关研究的不断完善与发展。
其他文献
现代物流作为国家“十一五”期间重点发展的产业之一, 在蓬勃发展的同时,也对资源、环境造成了损害。本文分析了现代物流对环境的影响,并结合可持续发展的理念提出了绿色物流
鉴于钢铁在国计民生中的重要地位,研究其腐蚀规律具有重大的意义。通过研究不同种类钢铁在海南琼海热带环境中暴露的试验结果,获得相应钢铁的腐蚀规律,推动钢铁产业向前发展
阐述了安全文化建设对采油厂的重要作用,分析A采油厂安全文化建设的现状和存在的问题,介绍安全文化体系的构成和建设步骤,提出安全文化建设的措施,促进体系的完善和各项制度的顺
“流行歌曲”与正统音乐相比,具有浅显性、娱乐性、参与性、生动性、多样性和多变性等特点,引清新流畅、内容积极健康的流行歌曲精品进课堂,让学生在新旧的对比中发现美的内涵、
近几年来,中等职业教育在劳动社会保障体系中,起到了越来越大的作用。但是,随着社会的发展和改革的深入,中等职业教育存在着培训目标不能满足企业岗位需求的现象。如何解决这些问
夏昌世先生是我国著名的建筑学家、建筑教育家、园林学家,他信仰现代主义建筑哲学,奉行包豪斯宗旨,是岭南建筑的先驱之一.其建筑作品有华南工学院图书馆、行政办公楼、教学楼
(黑龙江省大庆市四十中学,黑龙江 大庆)    [摘 要]:改变教师的教学方式和学生的学习方式是课程改革的重要任务之一。通过教师教学方式的改变和学生学习方式的改变,培养学生的实践能力和创新精神,促进学生全面发展、和谐发展、可持续发展。  [关键词]:物理课堂 教学方式 课程改革    一、课程改革要求教师积极探索和实践不同的教学方式    《基础教育课程改革纲要(试行)》中明确提出:教师在教学过程
在新形势下,企业的发展非常迅速,社会生产力也有所提高,很大程度上推动了我国经济的发展,为经济建设作出了卓越的贡献。企业财务管理作为企业内部管理工作的重要组成部分,对