论文部分内容阅读
广告是促销宣传的有效手段,广告以多种形式出现,种类繁多,据广告最终要达到的目的,可以分为商业广告和非营利性广告,本文聚焦于商业广告的范畴。随着科技的发展,互联网的普及,广告技术也蒸蒸日上。然而,无论科技如何发展,语言仍是广告最基本的手段。所以本文选择商业广告语言的翻译作为讨论的对象。广告翻译只是众多翻译种类之一,它属于应用翻译或工具型翻译。笔者认为广告翻译是否忠实原文形式内容并不是关键所在,而译文收到怎样的读者反应才是译者所关心的,读者的反应是整个翻译过程的参照点。所以,笔者尝试从受众视角来阐释广告翻译。
提出读者论的著名翻译理论家主要有奈达、纽马克以及目的论的代表人物。奈达的功能对等,强调译文应尽量实现与原文最切近、最自然的对等。后来他提出了读者反应论,使翻译开始逐渐转向读者。纽马克的交际翻译论,予以读者较多的重视,他强调交际型翻译应注重读者,交际型翻译追求译文与原文等效。然而以赖斯、费米尔和诺德为代表的功能派提出的目的论主张,翻译是一种交际行为,翻译所要达到的目的决定翻译行为的全过程。他们认为所有的翻译都要指向预定的对象,那么译文读者将对整个翻译起着举足轻重的作用,这就动摇了原文的主导地位。为此,该理论招致批评,然而该理论对广告翻译却具有重大的实用价值。
以受众对象为主导的广告翻译原则,强调的是等效,在表达效果上,有时译文甚至可以超越原文。当今世界经济发展迅速,经济全球化的趋势日渐显著,各国都在努力拓展自己的国际市场。伴随这种趋势,英语逐渐成为国际性语言,因而很多国家用英语进行广告宣传。中国作为正在崛起的东方大国,也加入了这股潮流,许多产品广告被成功的翻译成了英语,促进了产品的外销,加快了中国走向世界的步伐。然而也不乏拙劣的广告翻译。其主要原因是译者未预见到所要面对的读者具有不同的文化心理,所产生的译文为了追求形式上的对等而忽视了等效的实现。因此,在广告翻译过程中,译者在做到传达原文信息的前提下,应使译文更贴近受众者的语言、文化期待,以期真正实现广而告知的人文关怀。