论文部分内容阅读
传记作品的历史由来已久,无论中外。它兼具纪实性和文学性,不仅可以在一定程度上记录历史,而且具有文学创作的特点。此外,因传记里记载的人物都是某一领域的杰出人物,因此读者在阅读过程中可以收获精神上的力量和心灵上的慰藉。国外,包括俄罗斯在内,有很多优秀的传记作品还没有译成中文。为了扩大国人的传记阅读范围及更好地了解俄罗斯的人文历史,笔者将俄罗斯的一本传记作品作为本次翻译实践的材料。我们选取了俄罗斯作家叶夫根尼·费道罗维奇·布尔切的传记作品《彼得·尼古拉耶维奇·涅斯捷罗夫传》。这是一部人物传记,以叙事为主,材料翔实,忠于历史,同时文中含有一些文学性语言,其中包括大量的景物描写和动作描写。笔者翻译了这本传记的引言、第一章和第二章。这几部分主要讲述传主涅斯捷罗夫小时候的成长经历及其刚进入部队时的一些情况。笔者选用奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的理论依据,对翻译实践过程中涉及的问题从词汇、句子、篇章和文本风格四个层面进行了分析和探讨,旨在为这类传记文本的俄汉翻译提供借鉴和启示。本翻译报告共分为四章:第一章对翻译材料的内容及语体特征进行了简要论述,重点阐述传记文本的语体特征;第二章阐述此次翻译实践的理论依据,即奈达的功能对等理论,分析了传记文本翻译的难点,对该理论指导下俄语传记文本翻译的指导原则进行了论述;第三章是本文的重点,笔者以功能对等理论为指导,从词汇、句法、篇章和文本风格四个层面研究传记《彼得·尼古拉耶维奇·涅斯捷罗夫传》的俄汉翻译问题,分析并总结了俄语传记文本的翻译方法;第四章对本翻译报告做以总结,陈述笔者的收获和反思。