论文部分内容阅读
习语是语言的精华,文化的积淀。在文化的构建和发展进程中,习语成为其独特的一个部分。因其短小精干、寓意丰富、生动形象,深受各国人民喜爱。但是,习语的上述优点也成为翻译过程中的难点。为了帮助以英语和汉语为母语的读者更好地理解对方的习语,从而促进以两种不同语言为母语的国家之间的交流,长期以来,翻译工作者和翻译理论家们都在努力探索行之有效的翻译方法。遗憾的是许多学者将自己的研究限制在了语言学的范围内,而翻译的实质是跨文化交流,因此习语的翻译既要考虑语言的转换,又要考虑文化的转换。 自归化与异化理论问世以来,翻译应以归化为主抑或以异化为主这一问题就一直是学者们争论的话题。作为两个重要的文化翻译策略,归化以目的语文化为中心,能帮助目的语读者更好地理解源语中富有文化特色的词汇,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的文化特色,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有其优缺点,但签于翻译的目的是文化的传递和交流,本论文指出并论证了习语翻译还是应以异化为主,因为异化策略在传递异质文化和丰富目的语文化方面有着归化策略无法相比的优势。 本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。