英汉习语翻译的文化策略:归化与异化

被引量 : 1次 | 上传用户:tian_mizhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,文化的积淀。在文化的构建和发展进程中,习语成为其独特的一个部分。因其短小精干、寓意丰富、生动形象,深受各国人民喜爱。但是,习语的上述优点也成为翻译过程中的难点。为了帮助以英语和汉语为母语的读者更好地理解对方的习语,从而促进以两种不同语言为母语的国家之间的交流,长期以来,翻译工作者和翻译理论家们都在努力探索行之有效的翻译方法。遗憾的是许多学者将自己的研究限制在了语言学的范围内,而翻译的实质是跨文化交流,因此习语的翻译既要考虑语言的转换,又要考虑文化的转换。 自归化与异化理论问世以来,翻译应以归化为主抑或以异化为主这一问题就一直是学者们争论的话题。作为两个重要的文化翻译策略,归化以目的语文化为中心,能帮助目的语读者更好地理解源语中富有文化特色的词汇,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的文化特色,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有其优缺点,但签于翻译的目的是文化的传递和交流,本论文指出并论证了习语翻译还是应以异化为主,因为异化策略在传递异质文化和丰富目的语文化方面有着归化策略无法相比的优势。 本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。
其他文献
近年来,文化地理学的研究偏重于文化景观、文化生态和文化整合等方面,文化演变过程、文化扩散及文化区划的研究则相对较少。文化演变过程反映了文化的发展轨迹,文化区的划分
581—907年,繁荣昌盛的隋唐文化走过了300余年光辉灿烂的发展历程。本文旨在概述隋唐文化成就的基础上,重点探讨隋唐文化的主要特点,并就其文化繁荣昌盛的历史原因作深入分析
目的通过对深圳市社区卫生服务机构的病人满意度调查,了解不同社区、不同人群的病人满意度,评估社区首诊制与病人满意度的相关性,从而评价社区首诊制的实施效果。方法采用专
本论文以我国老龄化社会发展形势的紧迫要求和老年人在生理、心理、社会三方面的特殊需求为依据,探讨了公共休闲空间发展现状所产生的问题,以此来阐述老龄化社会转型趋势对城市
目的评价麝香保心丸联合曲美他嗪治疗老年缺血性心肌病心力衰竭的临床疗效。方法将缺血性心肌病伴左心功能不全患者206例随机分为对照组(103例)和治疗组(103例)。对照组应用
《旧唐书》成书于后晋,《新唐书》完成于北宋,学界对两书比较甚多。以"地理志·江南道"为例分析可知,两书在诸方面存在差异。时代背景与所依据史料的不同赋予史官不同的写作
2005年1月1日,WTO成员方正式取消全部纺织品服装配额限制,标志着国际纺织品服装贸易纳入自由化的轨道。配额时代的结束,国际纺织品服装贸易格局将会发生转变。本文在分析我国纺
目的探讨高龄慢性硬膜下血肿(CSDH)患者术后MRI表现与其预后的关系。方法回顾分析35例(共46个血肿)CSDH患者术后的MRI资料,根据血肿在MRIT1WI的表现分为低信号组(23例)和非低
目的针对我科收治的1例小脑原发囊性黑色素瘤患者,结合文献了解并掌握该疾病的发病、诊断及治疗方法。方法 1例男性患者以走路不稳入院,术前MRI检查提示右小脑囊实性占位,入