论文部分内容阅读
寒山诗蕴藏着中国古典哲学思想,尤其包括佛教学说,道教学说以及孔子学说。它影响深远,在美国享有前所未有的推崇。正是在这样的环境下,很多美国翻译家纷纷着手翻译寒山诗。其中,最典型的人物就是加里.斯奈德,因为在众多的寒山诗译本中,唯独他的译本在异国土壤受到了最广泛的接受和认可。本文以生态翻译学为视角对加里.斯奈德的24首寒山诗英译本进行分析研究,就译者为什么只选择24首寒山诗进行英译以及为何在众多的寒山诗译本中唯独只有他的译本在目的语读者中广受推崇这两个问题提供可供参考的答案,以此在具体的翻译实践中对生态翻译学理论的可行性和解释力进行验证。生态翻译学理论诞生于2008年。该理论从生态学的视角,运用生态学的思维对翻译进行研究,把翻译的性质定义为:译者在某个特定翻译生态环境中的选择性适应和适应性选择活动。论文由五部分组成。第一部分:论文的研究背景、目的以及意义的阐述;第二部分:生态翻译学和斯奈德寒山诗英译本的研究综述;第三部分:简要介绍论文的理论依据,即生态翻译学理论,包括其产生背景,解释力以及核心概念;第四部分:论文的核心部分,以生态翻译学的选择性适应和适应性选择为视角,对加里.斯奈德的寒山诗英译本进行分析和研究。选择性适应涉及到自然因素,社会文化因素以及个人因素,这些均为译者在正式翻译前必须适应的生态环境因素;适应性选择涉及到语言维度,文化维度以及交际维度。最后是论文的结论:加里.斯奈德的寒山诗英译本高度体现了他在特定的翻译生态环境中做出的选择性适应和适应性选择活动,并拥有最大的“整体适应选择度”,这也解释了为何只有他的译本在异国土壤最受欢迎。此外,也指出了论文研究的局限和不足,旨在鼓励更多的学者在生态翻译学的理论框架下对斯奈德的寒山诗英译本做更为深入的分析和研究。