论文部分内容阅读
语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,而这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。因此,熟悉谚语既是熟练掌握一门语言的需要,又有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,还有利于增加知识,开阔视野,搞好对外交往。翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。而文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本篇论文收集了大量的例子来分析它们各自的特点。全文由五章组成。开篇第一章为全文的引言部分,该部分简要地介绍了当今对谚语的研究状况和这篇论文的宗旨,大纲及全文的结构安排。第二章首先论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性,然后对汉语谚语进行分类,接着阐述了谚语翻译的重要性。第三章分为3部分,第一部分描述了研究的对象,第二部份对本文的研究进行了说明,第三部分对研究过程进行了描述。第四章分析了影响谚语翻译的文化和语言方面的因素。文化因素决定其民族特征,包括地域条件,宗教信仰,历史背景,文化传统,风俗习惯,价值观念及不同的社会心理等文化角度。语言因素有语音,句法及风格及有关激烈争论的两种翻译理论:归化和异化。第五章是全文的结语部分。作者在这部分中对全文做了简要的概述并强调了在翻译实践中,译者应增强文化意识,灵活运用各种手段将独特的中国文化传播异域,为世界文化多元化做出贡献。