浅析中国学生对中文谚语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:slchen168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,而这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。因此,熟悉谚语既是熟练掌握一门语言的需要,又有助于了解该民族的思维方式和风俗习性,还有利于增加知识,开阔视野,搞好对外交往。翻译的终极目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中如何实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。而文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本篇论文收集了大量的例子来分析它们各自的特点。全文由五章组成。开篇第一章为全文的引言部分,该部分简要地介绍了当今对谚语的研究状况和这篇论文的宗旨,大纲及全文的结构安排。第二章首先论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性,然后对汉语谚语进行分类,接着阐述了谚语翻译的重要性。第三章分为3部分,第一部分描述了研究的对象,第二部份对本文的研究进行了说明,第三部分对研究过程进行了描述。第四章分析了影响谚语翻译的文化和语言方面的因素。文化因素决定其民族特征,包括地域条件,宗教信仰,历史背景,文化传统,风俗习惯,价值观念及不同的社会心理等文化角度。语言因素有语音,句法及风格及有关激烈争论的两种翻译理论:归化和异化。第五章是全文的结语部分。作者在这部分中对全文做了简要的概述并强调了在翻译实践中,译者应增强文化意识,灵活运用各种手段将独特的中国文化传播异域,为世界文化多元化做出贡献。
其他文献
在现实体育与健康教学中,体育教师往往忽略体育与健康的理论课传授,甚至不知道怎样进行很好地传授。体育与健康理论课教学正在逐渐被淡化。作者就体育与健康理论课教学淡化的原
自1938年出版以来,英国女作家达芙妮·杜莫里埃的代表作《蝴蝶梦》在各国读者当中享有盛誉,但并未引起文学批评界的关注。仅有的几部评论多注重于对作者本人生平的考证,很少
21世纪是信息化世纪,随着信息化技术不断发展,国家也向各级政府部门提出了办公信息化的要求。为了提升本单位的信息化水平,同时借用信息化的手段对本部门的设备进行规范化管
在计算机硬件教学中引入了学习迁移理论,构建了一个理论教学、实验教学、第二课堂为一体的教学模式,从学生学习的诸多环节入手,设计适合学生学习的教学体系和教学方法,解决了
培养应用型人才是国家高等教育发展的趋势,是民办高校基于自身特点的必然要求。应用型人才的核心能力是实践能力,要培养实践能力应该要有相应的实践教学体系。我们根据民办高
制造业发展到今天,在日益竞争激烈的环境下,随着微利时代的到来,企业对产品质量、生产效率、制造成本的追求越来越高,如何利用最新的技术帮助管理生产现场,成为越来越多的企
金沙江向家坝灌区工程北总干渠首部取水隧洞工程为长隧洞暗挖工程,地质条件以Ⅳ、Ⅴ类围岩为主,爆破后,围岩的自稳时间极短,传统的支护方式难以保证施工人员的安全和支护施工
这种不理智与癫狂的背后,折射的其实是行业发展困局。
赣傩民间文化资源丰富,根据对赣傩文化中傩面具独特的艺术形象分析,解读在民俗文化观念的背景下,傩面具艺术形象特有的艺术符号语言,将艺术符号在面具文化中的运用分为图形符
目的:评价并分析选择采用全程助产护理模式对于糖尿病产妇进行分娩质量的影响。方法:本研究选择采用分组对照的方法进行调查,所有研究对象均为本院收治的糖尿病产妇,所有产妇入