翻译文学的地位与翻译策略的选择——以《汤姆叔叔的小屋》两个中译本为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magutosh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究关注语言层面的转换,侧重原文与译文的对比研究。然而,随着翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多的学者把很多文本外的因素纳入研究范围。其中,埃文-佐哈尔的多元系统理论影响深远。多元系统理论把文化语境,社会背景,历史条件等很多因素引入翻译研究,拓展了翻译研究的领域。  本文以《汤姆叔叔的小屋》两个中文译本为例,对多元系统理论中翻译文学的地位以及翻译策略的选择进行评析。本文首先根据多元系统理论分析清末时期以及二十世纪末时期翻译文学在整个文学多元系统中所处的位置并预测两个时期译者所应采取的翻译策略。其次,通过对林纾和王家湘的两个中文译本的对比研究,找出两位译者实际上所采取的翻译策略。通过对比多元系统理论所提出的翻译策略和译者实际所采取的翻译策略,分析多元系统理论是否能够合理解释翻译现象。  通过分析研究可以看出多元系统理论为翻译研究开辟了新视野,使翻译研究的范围越来越广,越来越具有说服性;然而,多元系统理论并不完美,仍然存在局限性。本文中,多元系统理论的局限性主要体现在该理论只关注于客观因素而忽略译者的主观因素。最后,作者希望有更多的论文对多元系统理论进行研究,完善该翻译理论并使其更好地指导翻译实践活动。
其他文献
《紫色》(The Color Purple)(1982)是艾里斯·沃克(Alice Walker)最有名的长篇小说,国内外已有大量的研究。主要视角有妇女主义、黑人女性主义、心理分析、酷儿理论、比较研
第二语言学习者在试图表达自己的意思时,其语言表现发生了系统性的变化。这种现象即为过渡语变异。很明显过渡语在不同坏境下会发生变异,因此引起了越来越多的学者的关注。然而
采用高性能混凝土技术 ,优化混凝土配合比 ,采用有效的养护措施 ,控制和避免混凝土裂缝的出现 The use of high-performance concrete technology to optimize the mix of c
随着各国经济文化交流的加强,姓名在交流中发挥着重要作用。翻译,作为文化交流的桥梁,需对两种文化和语言有着敏锐的观察和灵活的变通。对于从事中西文学的译者来说,如何将中
主要介绍了水下不分散混凝土在不同温度海水环境中的性能 ;水下不分散混凝土砂浆与普通水泥砂浆在不同介质中长期浸泡后的重量变化和相对强度变化 ;水下不分散混凝土与普通混
一套好的英语教材的研发需要多个相互关联的环节,其中教材评价必不可少。随着新课程的实施,全国共用一套教材的局面已被打破。突然涌现出如此多的教材,其质量水平到底如何?它们在