论文部分内容阅读
本文是以日本作家内田百闲的梦幻文学作品《冥途》为原文进行的中文翻译的实践报告。翻译文本节选自短篇小说集《冥途》中的三部作品《焰火》《人面牛(件)》《短夜》,该作品目前尚未有中文译本出版。这三部作品都是以似梦非梦的方式进行叙述,主人公“我”始终处在一种“梦”与“现实”之间层阶不分明的区域,而且故事的终结来得似乎总是很突然,甚至没有什么内在的必然性,给作品增添了一种莫名其妙的意犹未尽和余韵袅袅的情怀。身为大学教授的作者,戴着一副近代的面具,却执着于过去的往事,对当时的生活时代感到的孤独、不安和忧伤。本次实践所节选的原文共约1万字。通过具体的翻译实践与研究,针对在实践中所遇到的问题进行分析和解决。本文主要分为四个部分。第1章主要介绍作者及作品的相关背景,简述翻译任务;第2章简述实践过程,主要包括理论准备、文本分析、过程描述等内容,从译前准备到译后事项,对此次翻译实践过程进行阐述;第3章依次列出翻译过程中所遇到的问题,进行案例分析。以尤金·奈达(Eugene A.Nida)的“逆转换翻译理论”为指导,通过原文表层结构的分析和深层结构的转换,译文表层结构重组以及对原文和译文的对等效果进行检验四个过程,尝试再现文本中所体现的风貌,同时选择符合汉语习惯的表达方式。本次翻译实践报告,选取实际翻译过程中的例句进行具体分析;第4章总结本次翻译实践,并结合此次的实践,总结翻译文学作品的一些启示和反思。