论文部分内容阅读
随着信息技术的飞速发展,计算机的应用变得日益广泛,现在已经如家用电器一样普及。计算机技术的迅猛发展不仅改变了我们的生活,而且为我们的语言带来了大量的计算机术语。计算机文本的翻译质量与计算机术语的翻译质量息息相关,因而翻译工作者面临的课题之一是如何将这些术语翻译成既能达意又能为大家所接受的高质量术语。本文是一篇翻译项目报告,原文是Joel Lardner and Paul Roberts编著的Digital ArtTechniques for Illustrators&Artists的第三部分。在翻译过程中,笔者深刻体会到计算机术语的构词法对计算机文本翻译实践具有很强的指导意义,本报告以翻译项目中的术语为例,探讨了计算英语术语的主要构词法,如合成法、词缀法等。但是翻译工作者如果只知道计算机术语的构词法而不了解翻译方法,也不能保证计算机术语的翻译质量。因而,本报告总结了了计算机术语的汉译方法,如直译、意译和音译等,其中还强调了零翻译。此外,在翻译过程中,笔者深刻意识到计算机术语的翻译贵在准确,同时也认识到一名好的翻译需要有不断实践学习的毅力以及精益求精的精神。