论文部分内容阅读
本翻译报告的材料是美国小说家布雷顿·伊斯顿·埃利斯于1985年出版的处女作《零下的激情》,这是一部意识流的中篇小说,它通过描述一个迷惘的少年克莱返家后不断沉溺于派对狂欢、吸毒和性爱的生活状态,表现了美国越战期间青少年虽然物质生活丰富,却普遍面临精神匮乏空虚的主题。故事随着主人公的意识发展,为了展现这个苦闷彷徨的青春期少年矛盾百出的心理和思想,作者运用了许多前景化的技巧和手法,这使得小说独具魅力和张力。作为一种重要的写作风格,前景化能使有文学、艺术价值的东西从背景中凸显出来。这种背离常规的表达方式能引起读者对语言主题更多的关注,让他们能从新鲜、惊异和陌生中产生强烈的美感。前景化在《零下的激情》中反复使用,让译者注意到了文本的文体意义和美学艺术价值的语言特征,只有在译文中再现这些前景化特征,才能再现原文的情感和风格。本报告会在书写、词汇和句法三个层面详细阐述这个问题。本篇报告共有四章,第一章介绍小说的作者、小说特点和故事梗概;第二章则介绍译者在译前的准备和译后的审校;第三章是本报告的核心部分--案例分析。这一章分七小节,分别从介绍前景化这种写作风格以及从书写、词汇和句法三个方面探讨该写作风格的应用和重现;第四章则是对整个翻译过程的总结,以及译者在整个过程中的收获和经验。