论文部分内容阅读
风格,即作家、艺术家在创作过程中所表现出来的艺术特色和创作个性,是文学作品和艺术品的灵魂。文学翻译过程中不仅要求准确传达原文内容,更要求再现原文风格。翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际、是一个推理过程,遵循交际的一般规则,因此本文以旨在解释交际活动的关联理论为框架展开研究,以《纽约时报》畅销榜作品The Road to Grace作为翻译实践文本,以关联翻译理论、尤其是关联翻译理论的“直接翻译”策略为指导,从词汇选择、句式结构、人物对话、修辞手法四个方面援引例句分别展开分析,探讨保留原文的交际线索、实现小说翻译风格再现的具体方法。