从关联理论看小说翻译的风格再现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yalaso_wind
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格,即作家、艺术家在创作过程中所表现出来的艺术特色和创作个性,是文学作品和艺术品的灵魂。文学翻译过程中不仅要求准确传达原文内容,更要求再现原文风格。翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际、是一个推理过程,遵循交际的一般规则,因此本文以旨在解释交际活动的关联理论为框架展开研究,以《纽约时报》畅销榜作品The Road to Grace作为翻译实践文本,以关联翻译理论、尤其是关联翻译理论的“直接翻译”策略为指导,从词汇选择、句式结构、人物对话、修辞手法四个方面援引例句分别展开分析,探讨保留原文的交际线索、实现小说翻译风格再现的具体方法。
其他文献
目的研究口服避孕药达英-35拮抗雷公藤多甙片所致SD大鼠性腺毒性作用的效果。方法将具有正常动情周期的40只雌性SD大鼠随机分为4组,每组10只:雷公藤多甙片组、口服避孕药组、
论文介绍了实施市政道路节能技术的必要性,通过对现阶段市政道路节能施工中存在的问题进行分析,探讨市政道路节能技术的有效措施,以强化市政道路施工的节能意识,明确市政道路
<正> 毛泽东同志《满江红·和郭沫若同志》上半阕末二句:“正西风落叶下长安,飞鸣镝”。对此二句,现在通行的讲法是:“飞鸣镝”者是咱们自己。因为咱们“飞鸣镝”,所以敌人就