操纵理论视角下的报刊新闻英汉翻译研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lili1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为信息传播的重要途径,英美国家报刊中刊登的新闻成为我国获取国际新闻,特别是有关我国新闻报道的重要途径。然而,新闻反映了一定社会上层建筑的意识形态,并为一定的阶级利益服务。在进行新闻报道时,新闻工作者会服从于从自己的价值观念,从自己国家的利益出发来进行报道。  传统的翻译研究强调两种语言之间的信息转换,关注的焦点主要集中在语言层面。美国翻译家勒菲弗尔从文化的视角来研究翻译,系统地论述了翻译的操纵观和操纵因素,强调翻译是在意识形态、诗学和赞助人的三重操纵下完成的。本文拟借助勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态和诗学两个非语言因素角度出发,通过比较英美报刊中有关我国新闻报道的英汉版本来分析意识形态和诗学两大因素对新闻英汉翻译的影响以及新闻英汉翻译被操纵的实质。经研究发现,新闻英汉翻译离不开意识形态和诗学因素的影响,意识形态和诗学因素影响译者对源语新闻文本的选择以及译者所采取的翻译策略。因此,在进行新闻英汉翻译时,除了基本的新闻信息传递以外,译者还要注意一些非语言因素的影响。
其他文献
交际语言测试考查学生交际语言能力,而阅读理解测试作为测试的一部分,也能在一定程度上反映学生交际语言能力。本研究以巴赫曼交际语言测试理论为基础,收集了2011年6月到2014年6
学位
协助记忆的Memoto现代社会,人脑的记忆力远远跟不上信息的爆炸式增长。大家常常会有这样的经历:第二天一起床,全然忘了昨天干了什么。
随着跨文化交流的日益频繁,影视业蓬勃发展,这使得中国引进了大量的西方作品,与此同时也输出了许多华语电影。而这些影片中常以历史、动作、魔幻等类型为主,鲜有喜剧类电影。对喜
摘要是论文的重要组成部分,它概括了论文的主要研究问题、研究方法以及研究结果和结论。然而,对于非英语专业的研究生来说,能够成功地写出充分衔接连贯的英文摘要是有一定困难的
维拉·凯瑟(1873—1947)被认为是20世纪美国最杰出的小说家之一并多次赢得文学奖项与殊荣。凯瑟一生著作甚多,最著名的首推1918年发表的《我的安东妮亚》。本文旨在结合杰拉德