论文部分内容阅读
作为信息传播的重要途径,英美国家报刊中刊登的新闻成为我国获取国际新闻,特别是有关我国新闻报道的重要途径。然而,新闻反映了一定社会上层建筑的意识形态,并为一定的阶级利益服务。在进行新闻报道时,新闻工作者会服从于从自己的价值观念,从自己国家的利益出发来进行报道。 传统的翻译研究强调两种语言之间的信息转换,关注的焦点主要集中在语言层面。美国翻译家勒菲弗尔从文化的视角来研究翻译,系统地论述了翻译的操纵观和操纵因素,强调翻译是在意识形态、诗学和赞助人的三重操纵下完成的。本文拟借助勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态和诗学两个非语言因素角度出发,通过比较英美报刊中有关我国新闻报道的英汉版本来分析意识形态和诗学两大因素对新闻英汉翻译的影响以及新闻英汉翻译被操纵的实质。经研究发现,新闻英汉翻译离不开意识形态和诗学因素的影响,意识形态和诗学因素影响译者对源语新闻文本的选择以及译者所采取的翻译策略。因此,在进行新闻英汉翻译时,除了基本的新闻信息传递以外,译者还要注意一些非语言因素的影响。