论文部分内容阅读
2016年曹文轩获得国际安徒生奖,成为首位获此殊荣的中国作家。其作品版权输出海外多个国家,被译成十多种文字,并被海外众多图书馆收藏。在其众多被输出的作品中,《青铜葵花》被译成英语、韩语、德语、法语、意大利语、斯洛文尼亚语、土耳其语等多种语言,堪称中国儿童文学作品译介的成功典范。由汪海岚翻译的《青铜葵花》英译本相继由沃克出版社和烛芯出版社出版,且该译本荣获2017年“马什儿童文学翻译奖”。本文借助图里的翻译规范理论,探究《青铜葵花》英译本所遵循的翻译规范,并试图找出影响译者选择的因素。然后,分析《青铜葵花》在英语世界成功译介的主要原因,以期对中国儿童文学外译提供借鉴。本文首先梳理了《青铜葵花》原著以及英译本的国内外研究情况,随后,对图里的翻译规范理论进行了概述。然后,从图里的规范理论视角出发,分别就起始规范、预备规范和操作规范对《青铜葵花》的英译本进行研究。通过对比原著和英译本,发现译文在语言和文化方面都遵从目的语规范。就预备规范而言,一方面,本文从社会文化环境、原著的价值和获得的荣誉以及版权代理人的推介三个方面分析《青铜葵花》得以译介的原因;另一方面,英语世界读者对间接翻译的容忍度和汪海岚出色的中英双语能力是英译本得以直接翻译的关键。操作规范影响目的语文本的整体结构和具体词汇选择。在宏观层面,译者采用了省译、增译以及重组的翻译策略来处理篇章结构,其中,重组翻译策略具体表现为改变词序、切分段落和重组段落等。在微观层面,本文主要考察了叠词、象声词和颜色词的翻译策略。为了使译文既保留原文的童趣特征和诗性语言又具有较强可读性,译者分别采取了意译、套译和直译等方法来翻译上述三类词。在图里翻译规范的视角下,译者翻译策略的选择使译文无论在宏观上还是微观上都符合目的语规范,为英译本在英语世界的传播和接受打下了坚实的基础。通过对全球图书馆馆藏、专业读者书评和亚马逊图书网和Goodreads上的普通读者评论的系统分析和梳理,发现《青铜葵花》在英语世界引起了广泛关注和好评。本研究认为《青铜葵花》成功主要得益于以下三个因素:高质量的原作和译作、国际获奖以及出版社和发行商的推介。《青铜葵花》在域外成功传播与接受的经验对中国当前儿童文学外译具有一定借鉴意义。