论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,可以说也是一种伦理活动,是关乎人与人交际的活动。如何处理人际关系以及协调本土文化和外来文化之间的冲突直接关系到翻译的成败,因此我们需要伦理学来帮助我们研究调查这些问题。在中国和西方社会,虽然翻译伦理学起步都比较晚,但是现在越来越多的学者开始关注这一方面的研究。法国著名的文学翻译家、哲学家以及翻译伦理家Antoine Berman于20世纪80年代最先提出了“翻译伦理”这一概念,并强调“翻译伦理”研究是构建翻译学的必不可少的一个方面。此后分别有Anthony Pym、Andrew Chesterman等学者对翻译伦理进行研究。切斯特曼(Chesterman)提出了翻译伦理的5个伦理模式、为翻译伦理的进一步研究做出了巨大的贡献。本文就以切斯特曼的5个伦理模式中的交际伦理及再现伦理模式为指导,结合了“互惠伦理”对《西游记》中的文化特色词汇进行研究。中国的古典文学作品承载了大量的文化内容,这些文化内容便是通过特色文化词汇表现出来的。经典书籍的翻译在文化输出中起着至关重要的作用,然而文化特色词的翻译是整个作品翻译的关键之处,因此为了实现更好的输出效果,在输出国与输入国之间建立相互理解,相互学习的友好关系,翻译学家们以及研究者们在对待特色文化词的翻译时,必须要谨慎,细心。《西游记》已被翻译成多国文字,最著名的英译版本有:詹纳尔版本,余国藩版本以及亚瑟版本。本文选择了詹纳尔版本和余国藩版本作为研究对象,并以翻译伦理为指导,特别是以切斯特曼的再现伦理和交际伦理模式,以及当前最有发展潜力的“互惠伦理”为指导进行研究。作者从生态、精神宗教、服饰装束、颜色、等9个方面结合了对中国古典文化的深入了解,探讨了两个译本的翻译。通过对《西游记》英译本这九个方面的研究,本文发现即使是詹纳尔、余国藩这样的大师在翻译过程中仍会因为缺乏对中国文化词的理解而出现明显的错误翻译。两位的目的都是希望将《西游记》的文化内涵传递给西方的读者,让西方读者了解真正的中国文化。两位都以异化策略为主来传递异域文化,采取了音译、直译、注释等方法。詹纳尔的译文简洁,直接:余国藩更加注重一种文化的再现,在处理一些佛教用语时,采用了梵语来诠释。在翻译伦理视角下,两位的翻译通常只体现了交际,再现伦理其中之一,却未能将二者结合起来。因此本文作者以翻译伦理为指导提出了以互惠伦理为大前提,结合交际及再现伦理为标准,在策略方面和具体的翻译方法方面提出了建议。一、在策咯方面,以异化法为主要的翻译策略,尽量将小说中展现的异域文化还原出来,给目的语读者带来全新的享受,让目的语读者感受到异域文化的魅力和独特之处。二、在具体的翻译方法上主要有以下8点:1深度翻译、2混合式、3音译、3直译、5阐释、6注释、7图片形式、8互补式。希望这些建议能够为将来的研究提供一定的作用。