论文部分内容阅读
本文是一篇关于文学作品《野菊之墓》的翻译实践报告。本报告针对该作品翻译过程中出现的不同理解,进行了分析与归纳,并总结了文学作品翻译的方法与经验,希望能为笔者今后的翻译之路打开新的一扇窗。《野菊之墓》是一部纯爱、悲恋小说。纯爱小说的特点是描写手法细腻,通常会通过人物刻画,环境描写等来烘托全文的情感色彩。在翻译过程中,对文中出现的日文中特有汉字固有名词、人物描写、环境描写等三方面的翻译进行了分析。本翻译实践报告尝试运用美国著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的"翻译三原则"来检验本次翻译实践。"翻译三原则"强调忠实于原作的思想、风格及流畅性。我国著名文学家茅盾曾经也提出,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够如读原作时一样得到启发、感动和美的感受。笔者认为翻译文学作品,正如茅盾所说应该要让读者感受到原作的美;但与此同时,应在遵守泰特勒翻译三原则的基础之上,再现原作的美。在翻译该文学作品过程中,笔者正是想要解决如何让读者感受到原作的美这一问题。因此,笔者认为运用"翻译三原则"和适当的翻译方法能够比较好地诠释该作品的翻译实践。本报告主要由以下三部分构成:第一章主要从作家、作品的文化背景、故事情节三个方面介绍了翻译对象《野菊之墓》,说明了笔者在翻译该作品时,想要解决如何再现原作的美这一问题以及翻译文学作品需要注意的事项。第二章是关于文学翻译的特殊性与泰特勒"翻译三原则"的介绍。第一小节主要说明了文学翻译与其他翻译不同,其具有审美性,在翻译时一定要注意体现原文的审美性。第二小节全面介绍了泰特勒"翻译三原则",分别是:1)译文应完全复写出原文的思想;2)译文的风格与笔调应与原文的性质相同;3)译文应和原文同样流畅。最后,阐释了"翻译三原则"在《野菊之墓》中可以灵活运用的原因。第三章是结合泰特勒"翻译三原则",分成三个部分对《野菊之墓》翻译实践中的具体案例进行分析、阐释与归纳。首先,关于该作品中出现的特殊汉字固有名词,主要采取异化法与直译法的翻译手段进行分析。其次,采取加译、意译等翻译法,阐释泰特勒"翻译三原则"在人物描写中的运用。最后,环境描写烘托了整部作品的感情色彩,如何选择贴切的修饰词来烘托原作的氛围是一个难题,在此结合"翻译三原则",主要运用了直译、倒译、分译等翻译法对其进行翻译。总体而言,笔者在具体的句式、情景翻译中,尽量做到既忠实于原文,又能让读者感受到原作的美,很好地印证了泰特勒"翻译三原则"的运用。且在实践中不断总结经验,学习翻译理论,加强自己的翻译能力,力求完善译文。