论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国经济得到了较快发展,制造业水平也逐步提高。当下,随着经济结构的调整,来料加工,贴牌生产等传统制造业面临转型升级的困境。在经济全球化的大背景下,制造业的国际经济交流和合作日益频繁,制造业的相关政策的翻译为交流和合作提供了沟通的桥梁和纽带。《中国制造2025》是由国务院印发的官方文件通知,力争通过坚持创新驱动、智能转型发展、强化基础和绿色发展等措施,实现由制造大国向制造强国的转变。该文件作为一个十年发展规划,详细阐述了国内外经济的发展环境、制造业发展目标、任务及战略支持和保障。具有较强的指导性和前瞻性,为外界了解我国制造业领域的发展和目标提供了丰富的材料。作者基于《中国制造2025》的节译完成翻译实践报告。在本报告中,作者对翻译报告背景,翻译任务描述,翻译过程介绍,案例分析以及报告总结五个部分进行了详细阐述。其中案例分析是本报告的重点,作者从词汇、句法和语篇三个方面进行了详细剖析。由于中英两种语言和文化上的差异,政策性文件的语言特点以及中国特色性的表达,该材料的翻译的困难性不言而喻。作者以交际翻译理论为指导,针对典型的缩略词、四字词语和范畴词,以及长、难定语句和排比句等问题,运用多种翻译技巧提出相应的翻译方案,尽力使译文不仅忠实于原文,而且力求用词得当,语句通顺。希望此报告有助于宣传中国的经济政策,为经济政策性文件的翻译及其研究提供一定的借鉴。通过撰写此翻译实践报告,作者主要有如下收获:第一、经济政策性文本具有严肃的文本特征,信息量丰富;第二、对于以传递信息为主的经济政策性文本,交际翻译理论及其他翻译技巧能够保证译文在表达上的一致性及信息的充分性;第三、本报告中提出的翻译策略对其他译者翻译研究同题材的文件具有一定的借鉴意义。