论文部分内容阅读
本人于2016年3月至10月在广州东品文化发展有限公司做兼职。在兼职期间,本人的工作内容主要是中日稿件的翻译,以及在与合作公司负责人进行会议过程中的交替传译。本报告主要对2016年10月31日与合作公司会议时的交替传译进行说明并分析。本报告主要分为四个部分:第一,任务描述。主要包括委托方的性质和会议性质;第二,过程描述。主要包括译前准备,翻译过程,以及事后本人以及客户对本次翻译的评价。第三,案例分析。主要对翻译过程中遇到的问题进行总结分析。第四,实践总结。主要对翻译过程中遇到的问题的对策以及今后为了成为一名合格,有经验的议员,需要怎样去提高自己进行总结。通过本次实践,本人认识到在以后为了提高自己的翻译能力,需要:一,译前准备的重要性。二,要提高自身的日语理解能力。三,做到内容表达清楚有序,符合日本人的语言表达习惯。四,另外尽量减少口头禅,使得语言表达流畅。五,在商务会议等正式讲话场合下,要注意使用敬语。六,特别注意如何有效地利用笔记在交替传译过程中做到对翻译的辅助作用以及在理解和翻译表达时,懂得随机应变,灵活地使用翻译技巧进行中日文的转换,避免出现错误理解和表达欠佳的情况。