论文部分内容阅读
本篇实践报告选取《2011年英泰安全术语词典和词汇表:缩略词和缩略语》中的第二部分“一般军事名词”为翻译实践材料,结合目的论对笔者的翻译过程进行剖析,并针对翻译中遇到的问题提出相应的翻译策略和技巧。本报告研究内容包括军衔、军队编制、军服名称以及军事指令的翻译分析;翻译实践遵循的目的论的目的性原则、忠实性原则和连贯性原则分析;以及泰语军事用语汉译的翻译策略。此外,笔者通过翻译理论与翻译实践结合的方式,总结出在进行泰语军事用语翻译时在遵循目的性原则、忠实性原则和连贯性原则的基础上,译员可以有选择地侧重其中一项原则,以达到更为准确、可行的翻译效果。本报告通过对翻译实践进行分析,以期为研究泰汉军事用语及相关领域的翻译人员提供一定的参考和借鉴。