论文部分内容阅读
“显化(explicitation)"又称明晰化,最初由Vinay & Darbelnet在1958年作为一种文体翻译策略提出,随即受到广泛关注。但对于显化的概念、研究的方法论及其动因分析学者们却各执一词,众说纷纭。上世纪90年代,语料库语言学的兴起和发展为描述性翻译学家寻找翻译的普遍规律提供了有效手段。这一新兴的边缘学科运用大量真实的原文文本和翻译文本作为语料,对翻译的过程和产品进行实证性研究,被称为基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Studies)。创始人之一Mona Baker首先认为借助语料库途径验证显化假说有其重要研究意义,并将显化视为“翻译共性(translation universals)"之一。近几年,对显化进行系统研究的代表学者为国内的黄立波,他将显化的立足点分为语内显化和语际显化。2007年发表的著作《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》在方法论上结合了平行语料库以及类比语料库,并以语言形式化程度为前提,以翻译方向和文体类型作为控制变量提出假设,对汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换情况进行了考察。这种语内语际相结合的复合对比模式,不仅关注到翻译文本作为“产品”与非翻译文本相比所呈现出的“第三语码”特征,也将翻译活动本身看作影响翻译共性的重要因素,探究译者在“过程”中的规律性处理方式。这种复合研究模式无疑使得“显性”的验证角度更加全面,也将成为今后针对此类研究方法论发展的必然趋势。添加逻辑连接成分通常是通过词汇层或句法层实现显化的一个主要策略。在对显化动因的探讨上,中外学者们也可谓百家争鸣。胡显耀和曾佳在回顾了众家观点后,归纳了在汉英/英汉翻译中语内和语际两角度下显化的动因,总结出除汉英两种语言的系统内强制性因素,还有一些非强制性因素例如译者本身或社会因素的影响等等。本文基于自建的中文小说汉英平行语料库,探究了三类连词(条件、转折、因果)在非本族语译者和本族语译者英译小说的显化表现。定量研究的结果发现:1.语际显化考察下,连接词的使用呈语际显化趋势,且英语本族语译者比非本族语译者突出;2.类比显化考察下,连接词在非本族语译者和本族语译者英译本中的类比显化均不明显。定性分析表明:1.语际显化的动因不仅在于语言系统内强制性因素,与其译者母语因素、社会因素等非强制性因素也息息相关;2.语内显化多体现为“源语渗透效应”。本研究基于语料库工具,通过实证案例,在已有的研究视角和理论基础之上,使显化研究的验证对象范围得到进一步扩大。