论文部分内容阅读
中国人的思维是综合的,在语言上主要表现为意合的特点。汉语不受形态的约束,体现在句子构成上主要表现为主语经常省略或隐含。西方人的思维是分析性的,表现在语言上为形合的特点。英语句子实行主谓机制,句子里主语和谓语动词搭配形成句子核心,控制句子各个成分。基于英汉语言的不同,汉译英中的主语处理问题显得十分重要。然而,以往对汉语无主语句的翻译基本上停留在技巧经验的归纳上,大多缺乏理论指导。
本文尝试从认知语境的角度来探讨主语隐含句的英译处理的方法。Sperber和Wilson认为,交际不仅是一种静态的编码过程,同时也是动态推理过程。认知语境是一种内在的心理结构即接受者对客观物理世界的心理假设。认知语境不是现实给定的而是接受者动态选择的。接受者在推理过程中,往往选择那些比较容易获取的语境来进行推理。而评价是否明显和是否容易获取的标准就是关联性。翻译是一种语言交际活动,牵涉作者,译者和译文读者三方,必然是一个明示—推理的过程。在翻译中,译者应该通过选择假设,重构起原文所展现的语境,再通过译文把这个语境展现给译文读者。这个过程就是重构认知语境的过程,它的依据是关联性。而重构的过程必将受到译文读者认知语境的制约。
在主语隐含句中,主语首先是被隐含了的信息,所以认知语境的重构首先是语言文本层次的重构,即主语的确定。其次,一旦进入真实情景,主语隐含句的交际意图经常被隐含,所以翻译情景语境中的主语隐含旬,逻辑连贯的明示成为处理核心。最后,因隐含主语使用的约定俗成性,主语隐含句经常附带文化信息,所以在文化语境中,其翻译处理的核心是文化信息的补充。
本文首先回顾了用来描述汉语无主语句的三个相似术语、前人研究无主语句英译的状况和语境研究的历史和现状。接着为了明确研究对象,本文概述了隐含主语与省略主语的差别、隐含主语的分类和形成基础。然后将认知语境理论与隐含主语句的翻译实践相结合,构建了本文的理论框架。继而,在此理论框架内,本文从认知语境的相似性和差异性角度详细地分析了翻译主语隐含句的重构过程。最后,本文得出以下结论:主语隐含句的汉英翻译是一个认知语境重构的过程,必将受到译文读者认知语境的制约。这种认知制约不仅作用于语言文本层次的重构,也作用于情景语境和文化语境的重构。在此过程中,翻译者可以通过确定主语内容、明示逻辑连贯和增补文化信息等方法来实现认知语境的重构。
主语隐含句是汉语里一种约定俗成的特殊句式。其语法结构上的特殊性决定了其英译必成为翻译研究里的重要组成部分。但目前鲜有学者从认知语境的角度来探讨这一课题,本文旨在为这一领域提供一个新的视角,并希望拙作能带来一些启发和指导,以更好地促进中西文化的交流。