茶树根际铅、镉的动态过程及其机理研究

被引量 : 9次 | 上传用户:sadiori1383
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重金属元素铅、镉对茶叶的污染是影响茶叶质量的重要问题之一。本文以茶树品种福建鸠坑为供试材料,采用根箱栽培、水培和室内模拟的方法,研究了茶树根际铅、镉含量的时空动态、根际铅、镉的形态及转化,铅镉胁迫的根际效应,并探讨了铅镉胁迫下,茶树对有机酸分泌的调控机制。主要研究结果如下:1.不施铅镉条件下(对照),土壤铅含量随着离根面距离的降低而不断升高,在根际表现出铅的富集;土壤镉含量随着离根面距离的降低而降低,在根际表现出镉的亏缺。施铅条件下,土壤铅含量也随着距根面距离的降低而升高,在根际
其他文献
【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。  【关键词】英语隐喻 分类 理解 翻译  英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对
近期北京某拍卖公司上拍了一件署款为傅抱石的《湘夫人》(图1,镜心,设色纸本,43.7×47.5厘米)的拍品,这件拍品给我的第一感觉就是造型不准、风神不够、笔墨生硬。因此,疑伪的可能性比较大。接下来仅就图1《湘夫人》谈谈我的初步看法,以期求教于诸位方家贤达。  《湘夫人》这一题材,是傅抱石先生人物画中表现最多的。从上世纪40年代到60年代多有创作,或中堂或横披,或册页或小品,或工整或纵意,据不完全统
【摘要】由于翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句的双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译,这不仅会影响到译文的质量,也会对目标语读者造成极大的阅读障碍。基于此,本论文探讨了英语一词多义现象的翻译对策。  【关键词】翻译理论 一词多义 英文翻译  一词多义是广泛存在于自
本文以吉林玉米带黑土为供试土壤,采用田间调查采样、室内实验分析相结合的技术路线,系统的研究了玉米带黑土有机无机复合体组成及其有机碳分布特征,并从全土及其各组复合体中腐
一、引言  李安作为一位获得过奥斯卡金像奖的华人导演,其电影作品在某种程度上具有一定的国际化品质,突出表现在其几部比较出名的外语片上。在这种国际化的品质中,既包含着西方的开放性又兼具东方的含蓄性,这种张弛有度的收放性令其电影具有别样的吸引力,并充分展示了东方传统文化的魅力。  本文的重点主要集中在安妮·普露的《断背山》小说文本与李安导演的《断背山》电影的比较,并在这种比较中分析出李安本身的东方情结
期刊
森林与水的关系问题一直是森林生态研究的重要内容,也是水文学研究的中心议题。特别是随着人类对来自生存环境压力的与日俱增,森林作为工业社会的主要材料来源之一的生态学后
【摘要】夏洛蒂·勃朗特在其代表作《简·爱》中把印度、西印度群岛等英国殖民地描述成荒凉、落后的野蛮之邦,而小说中来自这些地方的人民亦是以邪恶、丑陋的魔鬼形象出现。从后殖民主义的视角来看,《简·爱》丑化、扭曲了殖民地和那里的人民,把英国对这些国家的殖民看成是对其的教化,给英国殖民者的丑行披上了合理、合法的外衣。  【关键词】后殖民主义 简爱 二元对立  近年来,风靡全球的后殖民主义理论不仅成为第三世界
为探讨表面电荷性质对重金属吸附解吸行为的影响,本文选取了两种土壤(红壤和黄褐土),经过添加和6个月陈化以模拟Pb、Zn污染,应用皂角苷进行解吸,并采用BCR连续提取法分析了皂