论文部分内容阅读
《维摩诘经》是早期传入中国的大乘佛教经典,也是最受中国知识份子喜爱、带有文学色彩的佛教典范,经中提倡“出家不离家”的居士信仰,对中国文人产生了极大影响,从而成为少数完全融入中国文化的佛教经典之一。自传入中国之始,此经先后出现七个汉译本,其中支谦译本、罗什译本、玄奘译本均存于世。本文先从文献的角度考察《维摩诘经》在印度的形成及中国的流传情况,并对现存三个汉译本的译者、译文进行比较和分析,以探讨《维摩诘经》不同译本间的传承关系、流行程度及文体特点;再从中国古代作家对《维摩诘经》的征引入手,以期了解《维摩诘经》对中国古代文学作品的影响。绪论部分首先概述《维摩诘经》的研究现状,再确定本文的研究思路和目标,说明采用的研究方法。第一章考察《维摩诘经》在印度的起源以及在中国的弘传。《维摩诘经》是大乘佛学早期经典,现无法确定作者,很可能是龙树弟子所造;另外,梵文《维摩诘经》一度亡佚,但1999年日本学者在西藏考察时发现梵文《维摩诘经》尚存于世,2004年日本大正大学综合佛教研究所梵语佛典研究会编著的《维摩经:梵藏汉对照》出版面世。第二章考察现存三种汉译本的译师及其背景。文献主要介绍三位译师生平、译经情况、译经主张及其成就,对三位译师生活的不同时代进行比较,并引入美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中提出的异化和归化的概念来分析三个汉译本的文化取向。第三章对现存三种汉译《维摩诘经》进行文献研究。本章主要是比较分析三汉本的译文字数、译经品目、传承关系。字数方面,支谦译本最简,罗什译本较支译本为繁,玄奘译本最繁,其原因与三译者译经动机密不可分。品目方面,三译本均作十三品,品名有同有异,本章结合辞书考述同品异名之间的关系。传承方面,罗什译本吸取支谦译本经验,玄奘则对前两者均有吸收,由支谦译本对后来译师的影响,可知支谦译本功不可没。第四章亦为文献研究,主要对现存三译本文体、句式特点、译本流行情况进行了考察。支谦译本和罗什译《维摩诘经》以四言为主,其中原因是:《老子》的影响;四言句式与梵文佛典庄重典雅的风格相吻合;佛经记颂的需要;骈文的部分影响。玄奘译本以八言句式为主,成因是:合并什译文的四言句式;不足八言时添加词语构成八言句;八言句式译经与梵文的首卢偈有关。三汉译本流行程度不同,其原因为:译本语言因素、译者个人因素、归化与异化的不同取向。第五章考察中国古诗中征引《维摩诘经》的情况以探索此经对古诗的影响。六朝“维摩诗”数量最少,艺术性不高却初具规模。唐诗引此经者较多,特点有:居士信仰日常化;想象力丰富;佛仙同列而儒释齐观;佛经词语文学色彩渐浓佛教色彩转淡。宋诗引此经数量为最,特点是:好咏梅花与疾病;大量僧人创作“维摩诗”;风格上有俗化的趋势。金、元、明代“维摩诗”续宋代之余波,可见《维摩诘经》影响并无间断;清代“维摩诗”体现了强烈的爱国主义精神和近代的自由气息。第六章分析宋词、元曲、明清小说中征引《维摩诘经》的情况,探索其对文学的影响。随着时间的推移,《维摩诘经》与中土文化的融合越来越密切,“维摩”不再是单纯的佛教信仰,而是与词、曲、小说结合在一起,有的作为典故,充实着文学的表现内容;有的成为叙事作品的材料,成为小说中的素材;《维摩诘经》所提倡的“出家不离家”的修行方式还为元杂剧《布袋和尚忍字记》提供了创作灵感与思路。