论文部分内容阅读
随着国际交流与合作的日益频繁,口译的应用越来越广泛。为了提高译语的质量,加强沟通的效果,基于口译的研究不断涌现。显化作为口译中的一种重要现象,引起了许多学者的关注。由于汉语的意合特点,显化在汉英口译中的作用相比之下更为突出,因此对汉英口译中的显化现象进行分析有助于提高语言输出质量,增进听众的理解,更好地指导口译员的口译实践。本文以汉英口译中的显化现象为研究对象,以当前口笔译显化方面的研究现状为基础,运用文本分析法分析2009年、2010年和2011年“两会”期间总理记者招待会现场交替传译录音的文字材料。根据Klaudy对于显化的定义和分类总结,并参照前人对汉英口译分类的研究成果,本文依照汉英口译自身的特点重新对汉英口译中的显化进行分类。之后通过对总理记者招待会现场口译的分析整理,对前人提出的汉英翻译中显化运用原因的归类提出自己的见解,并根据显化的分类和原因提出汉英口译实践显化使用时机的建议,以此来为汉英口译实践提供借鉴意义。本论文共分为五章。第一章为前言,介绍了本研究的选题背景和研究意义,并在此基础上提出了研究思路。第二章为文献综述和理论基础,对口译中显化的研究现状进行了介绍,对显化的分类和原因方面的理论研究进行了回顾、梳理与简评然后阐述了本文的理论基础,即显化的定义及相关理论。第三章在前人研究的基础上,根据文本分析结果重新对汉英口译的显化进行分类,笔者将其分为四种类型,即结构、语义、衔接和文化显化。第四章根据上一章的类型和本章中采取显化的原因进行分析,为口译实践采取显化的时机提出建议。第五章为结论和对研究局限性的讨论,在研究分析的基础上进行了总结,有针对性的提出建议,同时指出了本研究的局限性,并提出研究展望。