论文部分内容阅读
虽然近几年来,我国的英汉翻译教学模式较之前些年已经有很大改进,但是限于教学条件和课程计划的影响,在现有的英汉翻译教学中,仍然主要沿用了传统的教学模式,其基本程序为“讲授-讲解-练习-纠错”。在这种传统的英汉翻译教学模式下,学生的翻译经常陷入僵化和教条,实际的翻译能力和技巧没有得到有效提高,而且学生的独立思考的时间和相互合作讨论的时间十分有限,这些都不利于学生主观能动性的发挥,提高学生学习的兴趣以及激发学生的创造力,从而不能很好地理解原作和提高译作的质量。建构主义指导下的支架式教学模式提供了一种全新的教育理念。它是一种以学习者当前发展水平为基础的、系统有序的、可运用多种方法引导学习者主动建构知识技能,并向更高发展水平迈进的教学模式。该模式目前已经广泛应用于外语教学中,尤其在英语写作和听力教学中广泛使用,而在翻译教学中采用该模式的实证研究至今尚不多见。因此,本论文尝试将支架式模式应用于英汉翻译教学中,旨在探讨该模式是否较传统的英汉教学方法更有优势。本文首先对国内外支架式教学模式和国内英汉翻译教学模式进行文献综述;分析了该模式应用于英汉翻译教学的理论基础,随后在理论研究基础上进行实证研究。作者在青岛理工大学琴岛学院外语系英语专业三年级的两个班进行一个学期的实证研究,共95人参与实验研究。其中实验班采用支架式教学模式,控制班采用传统的翻译教学模式。本实验采用测试,课堂录像,学生日记和访谈等研究工具,通过统计软件SPSS对收集的数据进行统计和分析。实验结果表明:(1)支架式教学模式能够更有效地提高翻译能力和语言熟练程度;(2)在英汉翻译课堂上,支架式教学模式能够创造和谐的师生关系,从而能够增强学生的自信心,缓解课堂沉默;(3)支架式教学模式能够很大程度地激发学生的兴趣和积极性。最后,作者对本研究进行总结,阐述了本研究的发现和不足,以及对未来研究的一些建议。