从交际翻译法探讨中文煲汤食谱的英译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dfly1818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化日益走向世界,饮食文化,作为中国文化的重要组成部分,自然也成了国人推介的重点。而食谱翻译,则是推介工作中的重要载体。以往的食谱翻译作品提出了一些方法,诸如直译或直译加注、主料开头、烹饪方法开头等等。笔者发现,这些作品探讨的大都是菜名的翻译,而对于做菜的具体过程翻译却罕见。近年来,随着中国美食节目的热捧,比如“舌尖上的中国”地推出,对于美味而营养的中国菜,英美国家对其烹饪也是跃跃欲试。因此,旨在满足日益增长的中国食谱的输出需要,本文针对西方国家的饮食习惯,选取了“煲汤”这一主题的翻译作为研究对象。以往的食谱翻译中采用的翻译方法为直译或意译,而笔者认为,食谱重在指导如何烹饪,是一门指示性较强的文本,因此需要与读者产生较好的交流。因此,本文便从英国翻译理论家彼得纽马克交际翻译法的视角,来探讨煲汤食谱的英译。通过参阅文献,网上搜索资料,举例分析等方法,分三个章节进行了阐述。首先分析了煲汤食谱的语言简明性、文化韵义性特点;然后归纳了当前煲汤食谱翻译存在的语言类和文化类两大问题,最后从彼得纽马克的交际理论视角“一切以目的语读者为导向,使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”出发,相应地提出了语言修正和文化修正两种方式来作为煲汤食谱翻译的参考。最后得出的结论,在食谱翻译这项浩大的工程里,遵循交际翻译的原则,可以让我们的翻译更加简洁、明了、达意。让更多的外国友人领略到“舌尖上的中国”的独特味道。
其他文献
要说玩滑板,我敢保证,我们班没有比我更厉害的,毕竟我可是专门上过滑板学习班的。于是在体育课上,为了展示自己,我踩着自己的滑板,从操场的一头飞快地滑向另一头。  我这潇洒的一滑没征服大家,身后的操场却被我划成了两半。看着眼前这道足有几万米深的裂缝,即使我会魔法,“噗噗”地猛吹气,也够我吹上半年了。何况要是下课后,有低年级的小同学跑得太快,不小心掉进裂缝里去,那可就危险了。  正好同班同学曹操拉着陈一
随着社会的进步和生活水平的提高,人们对生活空间的要求也日益增加。在进入信息高速传播的时代后,室内空间设计早已超越了仅满足使用功能的要求,因此,室内空间形态的发展日趋
目的:比较腹腔镜阑尾切除术和开腹阑尾切除术治疗急性阑尾炎的临床疗效。方法:选取2012年3月-2014年3月我院收治的急性阑尾炎患者127例,按照随机数字表法分为两组,观察组63例
简述了《中国大百科全书(第二版)》内容索引的特点,分析了其款目结构和编制方式及基本功能,通过大量的示例,指出了其存在的问题,以促进对大百科全书内容索引的研究,发挥其更大的作
目的探讨及评价早期选择性胰腺血管留置导管持续区域动脉灌注(CRAI)联合早期鼻肠营养管置入肠内营养治疗重症急性胰腺炎(SAP)的方法、疗效及安全性;同时探讨在此基础上CT引导
以种植视角来看,青海云杉不仅可以种植在海拔较低地区,还可以种植在青藏高原海拔较高地区。此外,青海云杉在幼苗阶段尽管生长缓慢,但是在它幼苗期后的生根发芽过程中,表现出
在全球经济一体化的环境下,特别是网络信息技术的飞速发展的语境下,不同区域文化的相互交融与碰撞,具有优秀文化内涵的传统建筑材料在新时期社会发展的进程中日渐消逝,特别是
民主改革泛指由政府组织和领导的反对封建主义的改革,特指中华人民共和国成立之初所进行的反对封建主义的改革。本文中所讨论的广州市工矿企业民主改革,是在中共领导下废除工矿