文化翻译视角下《呐喊》英译本的“抵抗式翻译”研究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究侧重语言的微观层面,仅仅将翻译视为两种语言之间的转换,注重文内的对比和分析。20世纪70年代以来,随着西方文化派翻译理论的兴起,极大的改变了人们对传统翻译观的理解。“文化转向”这一术语的提出,使得译界学者认识到翻译不仅是一种语内交际行为,更是一种跨文化交际行为,对翻译的研究也拓展到了宏观层面,涵盖了社会、政治、意识形态等方面。但由于中西方在语言体系、思维方式、社会习俗、宗教信仰等方面存在着巨大的差异,如何向外国读者传递本国文化中的异质部分,日趋成为翻译理论家和实践家亟待解决的一个问题。在这样的学术背景下,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂基于解构主义和后殖民主义,提出了“抵抗式”翻译理论。韦努蒂批判了传统翻译观中译者的“隐身”以及翻译实践中“透明”的翻译,即译作中看不见译者翻译的痕迹,认为这种流畅的翻译其实是英美文化霸权的结果。他认为强势文化和弱势文化两者间存在着权利差异,主张在翻译时应保留文化中的异质部分,进而抵抗目标语的统治地位,瓦解民族中心主义和文化帝国主义。“抵抗式”翻译理论的提出,旨在尊重和保护异域文化的差异性。本文以文化底蕴深厚的小说集《呐喊》为依托,并选取《呐喊》最具代表性的英译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,对其文化方面的翻译进行分析。将《呐喊》中的中国文化划分为五个不同的类别,并探讨了“抵抗式”翻译的合理性和可行性。通过对其英译本中具有中国文化特色语句翻译的分析,总结出译文是如何最大限度地保留原文风格,传播中国文化,以期对其他文学作品翻译有所借鉴。
其他文献
近年来中国的经济迅速发展,对外开放程度日趋扩大,旅游业也随之不断发展。近两年,陕西以其丰富的旅游资源吸引着大批的外国游客。同时,陕西以及西安的旅游状况对于整个中国的
当代中国艺术设计产业链的形成较晚,但结构较完善,规模庞大。发展过程中存在诸如上下游产业间缺乏互动;人才教育产业盲目发展;服务产品单一;行业结构脆弱等等问题亟待解决。
我国信息技术在不断发展,很多的领域都在不断进步,这是时代发展的要求,社会要变化,就要对信息技术详尽了解,档案事业也应该不断创新,要将档案管理与信息技术相结合,这样就可
目的:分析影响数字心电图机检定结果的主要因素,采取相应的解决措施,确保使用安全。方法:对数字心电图机检定中的每个步骤进行分析,寻找合理的解决方案,并通过实践验证。结果:在实际
目的在重度COPD的患者中,吸烟与否对其运动心肺功能、运动耐力是否造成差异,国内外仍缺乏相关研究报道。本研究通过比较吸烟组、戒烟组及未吸烟组稳定期重度COPD患者的相关肺