论文部分内容阅读
近年来,随着中国改革开放的不断深入,中俄两国在政治、经济、文化等诸多方面进行了广泛的合作,两国关系已成为世界上大国关系的典范。而两国之间各个方面的交往,离不开信函的往来,这就要求我们应了解和掌握俄罗斯人写信的格式、习惯和行文等特点,从而尊重他们在这方面的礼仪习俗,以便两国进行更好地务实合作。掌握俄语信函的写作和行文特点,能够帮助我们使用俄语语言文字更加规范。我的论文题目是《俄语信函的语言特点》,论文由引言、正文和结束语三部分组成。正文部分针对不同的写作对象主要分为三章:第一章主要介绍了一些典型的私人信函(如亲人、朋友、恋人、熟人等群体间的通信),阐述了私人信函的概念,举例说明这类信函所特有的行文和语言特点,具体如下:从行文格式来说,一般书信分为三部分:信首(如称呼、问候等等)、消息(正文内容)和信尾(署名、写信的地点和日期等)。而私人信函的格式就随意的多,除了必须写称呼外,问候可有可无。正文部分大多讲述自己的生活琐事,结尾部分除署名和日期外,地点也可以省略。从语言方面来看,由于人与人之间的亲密关系,书信的语言显得轻松并且自然,信中的称呼就很好的印证了这一点,长辈对晚辈的称呼基本上只用小名,甚至是指小表爱的昵称。晚辈称呼长辈通常是用名加父称,表以尊敬。当然,针对不同的对象,所用的词汇、句型也不同。但总体来说私人信函带给人的是亲切、自然和温暖。第二章介绍了几类典型的法律信函(诉讼、维权、租赁、欠条等),阐述了各类法律信函的行文格式和主要特点。一般说来,有别于私人信函,法律信函的内容必须真实、清楚,证据必须确凿、充分,结论必须正确、符合法律要求,语言必须严谨、规范,朴实庄重,切忌模棱两可、含糊其辞。因此,表现在词汇方面,法律信函所使用的词汇大部分都是单义词,不选择模糊的多义词;大量使用法律专业术语;动词的使用不如名词多,具有鲜明的书面语色彩,符合俄语法律信函的要求。在句法方面,简单句的使用率远高于复合句。第三章分七小节分析总结了俄语公务信函的主要类型及其语言特点。从词汇方面看,名词、形容词、数词等词类使用率较高。其行文格式程式化,多种体裁的公务信函使用统一的固定格式。在公务信函中大量使用专业术语和固定的表达句式(套语),使得行文语言表述准确,不带有感情色彩。研究的迫切性:纵观国内外的研究,我们发现有关俄语信函方面的资料大部分重在描写信函的格式,对其语言表达的特点却没有系统、深入的研究。这就需要我们的研究不仅仅是研究传统的行文格式,而是从词汇、句式等语言表达特点来进行深入剖析。本论文无论从理论方面,还是从实践方面都有较高的学术参考价值。针对那些非俄语国家里从事俄语的工作者来说,为他们提供便利,不仅有利于提高他们的俄语书信水平,更有利于促进国与国之间用俄语进行交际水平的提高。理论意义:通过长时间的学习和不断探索,我们发现有关俄语信函方面的杂志、报刊等资料很有限,这导致了我们的笔语交际能力不强,常常不会用俄语书写信函、公文等笔头交际材料,更别说掌握各类信函的语言特点了。虽然现在有一些俄语应用文写作方面的教材,但绝大部分内容也都是罗列了许多各类信函的样本,重点讲述这些信函的格式,而对其行文语言特点却没有提及。本文正是从信函的词汇、句式的使用等语言特点进行研究,并上升为理论加以阐述,算是填补了这方面的缺欠。实践意义:本文为国内外从事俄语教学的在校师生、经贸外事工作的有关人员、文化科技工作者等提供了参考和借鉴,提高了他们的俄语写作水平和俄语笔头交际的能力。有助于他们解决信件写作过程中的一些实际问题,从而更好地规范自己的行文,具有广泛的实用价值。如今,笔语交际依然在对俄交往中起着至关重要的作用。限于本人的学术能力以及论文的篇幅,本文仅从私人信函、法律信函和公务信函三个方面来研究俄语信函。本论文中虽对俄语信函的语言特点进行了分析,但论述的理论部分较薄弱,有待于今后做进一步的研究和完善。由于时间仓促,文中不免有许多疏漏之处,敬请各位师长给予批评和指正。