论文部分内容阅读
《中国文学》(英文版)杂志作为“十七年”时期中国大陆唯一对外译介中国文学作品的官方期刊,在政府部门的指导和要求下,通过对国内优秀作品的译介,在国际社会上塑造出符合自身期待的中国形象。作为中国形象的一部分,少数民族形象塑造的重要性不言而喻。然而目前学界对于特定历史时期翻译作品中的少数民族形象塑造的研究少有涉猎,对于《中国文学》(英文版)中塑造的民族形象与原形象相比产生了哪些变化的研究尚付阙如。本文以1951到1966年期间《中国文学》(英文版)刊发的蒙古族作家作品为研究对象,从形象学角度探讨该15部作品中蒙古族形象的塑造及变异,主要解决以下三个问题:1)《中国文学》(1951-1966)中蒙古族文学作品塑造了怎样的蒙古族形象?2)蒙古族形象在翻译中发生了什么样的变化?3)出现这种情况的原因是什么?通过对这些变化的产生及其背后原因的探讨可以丰富形象学理论本身,拓展《中国文学》(英文版)研究的广度和深度,同时能为时下我国的对外宣传策略提供一定的参考。另一方面,这一研究也同样为人们展现了“十七年”时期我国的翻译特点。本文以比较文学形象学理论为基本框架,采用语料库方法,案例分析法等手段,通过对文本内部的分析,得出蒙古族形象的塑造方式和变化情形。研究发现,原文中原语作者塑造的蒙古族形象主要有热情友好、勤劳勇敢的固有特点及争求先进、为社会主义事业服务的时代特点。通过从词汇、等级关系、情节三个层面对原文和译文的分析发现,译者通过音译人名地名、删减部分内容等翻译手段,使得译文中的蒙古族形象特点主要发生了三点变化:民族性遭到削弱,人民矛盾发生转变,正面形象得到强调。而后在分析相关史料的基础上,本文指出,蒙古族形象变异产生的主要原因是翻译受到了建国初期的相关民族政策的影响,当时国家外宣政策的影响以及《中国文学》(英文版)杂志本身对于读者期待的考量。