【摘 要】
:
口译是一项跨文化的信息传递活动,为不同语言使用者之间的沟通交流搭建了桥梁。因此,作为一名口译工作者,其最主要的任务就是把信息成功地传递,使得说话者和听话者双方可以进行有
论文部分内容阅读
口译是一项跨文化的信息传递活动,为不同语言使用者之间的沟通交流搭建了桥梁。因此,作为一名口译工作者,其最主要的任务就是把信息成功地传递,使得说话者和听话者双方可以进行有效的交流沟通。而信息的缺失则会拉低译者的口译质量,造成交流上的一些障碍,甚至会产生一些负面的影响。为解决这一问题,作者对本人之前的多次口译实践录音稿进行了仔细分析,找到本人口译过程中产生信息缺失的主要原因有以下四个方面:一是词汇的缺乏。在口译过程中由于对所译词汇的不熟悉而直接省略,造成信息量的不足;二是跨文化因素。由于两种不同语言所处的文化背景不同以及译者对这种跨文化因素的处理缺乏技巧,使得本人不能将源语中的有些表述有效译成目的语言;三是口译笔记法不熟悉。由于不同的发言习惯或一时忽略译员的存在,有些发言者会出现一次性讲出太多信息量的情况,而译员由于笔记法不够熟练,没有记下所有相关的信息或者由于对着笔记符号也不能有效地将信息传递出去;四是心理压力的影响。作为一名初级口译员,本人的临场经验还不够丰富,面对一些较为严肃的场合时难免会产生一些心理压力。而心理压力过大则会严重影响译者的思维,造成译者的信息缺失。针对这些造成信息缺失的原因,并结合前人著作中的相关经验,本人经研究分析总结出改善信息缺失状况、提高口译质量的如下解决方案:第一,通过充分的译前词汇准备和日常词汇积累解决词汇困难。第二,培养跨文化交际意识,并灵活运用一些翻译技巧来避免跨文化因素的缺失。第三,通过符号、缩写等方式的训练来提高个人笔记法。第四,学会利用积极的心理暗示,将心理压力转化为工作动力,并通过各方面的译前准备来为译员树立信心,减轻译员心理压力。
其他文献
《世界新闻报》“窃听丑闻”反映出当下英国社会中,新闻业、政治权力(政客)、财团、司法权力(警界)之间在利益交叉状况下的彼此之间关系失衡乃至扭曲,导致媒体在新闻获取时突破运营
随着中国进入老龄化社会,老年人口不断增加,养老问题显得日益重要。而中国现阶段正面临养老金缺口巨大、养老费率下降等问题,如何让老年人度过一个安详的晚年,成为一个大问题
近年来,随着国家扩大内需、财政专项等政策的实施,我国政府投资项目的数量、范围、规模逐年加大,其引导和拉动作用日趋明显,对改善条件发挥了重要的作用。但同时存在盲目投资
阐述了我国电力系统继电保护技术的现状,提出了未来继电保护技术发展的趋势,未来继电保护技术是以计算机和微处理器为核心的技术,以计算机、网络、系统、通信、图像显示、自
旱黄瓜是冀东优势特色产业之一,单性结实性是黄瓜与产量和品质有关的重要经济性状。本文利用SSR标记分析了38份旱黄瓜种质资源的亲缘关系,基于旱黄瓜强单性结实自交系‘6457
无锡历史街区传统建筑发展的主要历史阶段为明至民国时期。在此期间,涌现了一批具有无锡地域性和时代性特点的传统建筑。伴随着社会历史的发展与变迁,传统建筑的空间、造型、
近年来广大投资者在进行投资决策分析时,对上市公司财务报告的关注不再仅仅停留在表面上的盈利数量,开始把更多的目光转向盈利质量的分析上。钢铁行业作为我国传统重工业行业
如何做好新时期的出纳工作,对于规范会计工作,维护财经秩序及促进社会主义市场经济的健康稳定发展都具有十分重要的意义。
天险腊子口是举世闻名的腊子口战役纪念地,这里自古就是甘川通道之咽喉,素有“天险门户”之称。腊子口已成为中国革命史上举世闻名的革命胜地和全国爱国主义教育示范基地,论述腊
Web2.0是融合媒体的时代,因为理论、技术与政策的支持,更适宜受众参与的短视频产业进入高速发展期。传统电视节目在新媒体环境下面临困境也潜藏机遇。本文将通过分析融媒体时