论文部分内容阅读
《圣经》作为基督教的经典,也是人类历史上流传最为广泛的一部书籍,不仅在西方文化中占有重要的地位,同时在《圣经》汉译的历史过程中也对中国文化产生了深远的影响。《圣经》汉译活动历经了一千三百多年,从唐朝至今,出现过各种不同的版本大约四十多部,这些版本适应了当时的社会需求,也为人们提供了更多的阅读选择,更加为《圣经》和基督教在中国的奠定了坚实的基础。本文对《圣经》的英译史和汉译史分别做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等”和“功能对等”理论为指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于1971年开始翻译,历经八年完成出版。不同汉译版本《圣经》层出不穷,每位译者都希望更忠实、精确地表达原著的含义,因而对于翻译的原则和方法也存在很大的争论和差异。本文尝试将目的论应用于《圣经》汉译的研究中,从目的论角度对比分析现代英文译本《箴言》翻译成现代中文译本《箴言》的过程中所采用的翻译原则和方法,揭示翻译过程中的目的性倾向。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略,同时翻译的活动也会受到各种因素的制约。它打破了传统的、单一的直译或意译,也突破了对等理论的限制和约束,强调翻译要尽量协调原文的主旨与译者和译文读者三者之间的关系,同时也为翻译理论和翻译批评开辟了一个新的视野和领域。本文先主要回顾了目的论发展的四个阶段,对每个阶段的代表人物及他们的基本理论做一阐述,重点论述了目的论的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,以及三者之间的关系,并对于其它影响翻译的制约性因素也作了简要概括。在对《箴言》文本进行研究分析的过程中,都是以目的论的三大原则为指导,分别从目的性、连贯性和忠实性出发。首先对文本的目的性进行概括总结,译者是以翻译一本适应当时社会文化发展的新版本为出发点,选用的都是浅显易懂的文字,能够让基督徒和非基督徒都领悟到原著的含义。其次是对文本的连贯性的研究,分别从译者、译文读者和制约翻译的文化背景出发,分析了每一种因素对译本的影响。第三,从语言、文化和审美三大视角对原文和译文的实例分析对比,总结概括译者在翻译过程中忠实地达到原著的目的,所采用的各种灵活多变的翻译策略,从而使中国读者能更加容易的接受译文,领悟原语的深刻含义。