论文部分内容阅读
莎剧的博大精深,引人入胜很大部分得益于莎翁对修辞炉火纯青的运用。其中置换格在莎剧中出现的频率相当之高,"hypallage"这个词来自于希腊语中"interchange"一词,在英语中还有另外一种说法是"transferred epithet",均是指两个词语结构的互换,或者一个事物的形容词被替换到本不能形容的另一个事物身上。我国有的学者,如蒋跃(2000:8-9)将transferred epithet归为hypallage的其中一类,但本文拟从宏观方面研究莎剧中的置换格。本文以Gilles Fauconnier和Mark Turner的概念整合理论为指导,对莎剧中的置换修辞格进行系统的理论支撑和解释。该理论向人们介绍了语言内部及语言间的认知方式,翻译是人类认知活动的一部分,概念整合理论认为翻译是通过原文空间和译者空间两大输入空间的整合和创造产生译文合成空间的过程,这种对翻译的过程进行的认知阐释有助于我们更好的认识翻译活动,判断译文优劣。本文根据前人的研究将莎剧中的置换格分成五类,分别是一个中心词+一个修饰词;一个中心词+两个修饰词;名词+名词;动词+中心词:其他短语或句子结构。在分析过程中,把这五类置换修辞分别从移人于物,移物于物,移物于人三种特性来分析。汪立荣(2005)尝试运用概念整合理论来探讨置换修辞并认为在置换表达中,形容词的作用并不是给所修饰的名词指派特征,而是提示人们激活认识框架,阐明了该理论对置换格的合理解释力。因此,本文在此基础上进一步探讨该理论对置换格翻译的指导性。本文主要选取《仲夏夜之梦》,《哈姆雷特》两部代表性喜剧和悲剧以及选取三例《李尔王》,《温莎的风流娘们儿》中的语料佐证置换修辞格的分类,结合朱生豪的汉译本,从概念整合理论中的原文空间,译者空间以及合成空间的认知过程进行分析,得出五种翻译策略,分别是:直译,替换句子,替换短语,合译和分译。每一个翻译策略的得出都是通过两个至三个典型例句的认知分析,通过分析和对比得出以下结论:莎剧中的置换修辞不仅仅是书面修辞,更是一种认知现象,概念整合理论更好帮助读者理解意义建构的动态过程。本文进一步探究概念整合理论对莎剧置换修辞的解释力以及对其翻译的指导性,希望从新的认知语言学视角更好的指导莎剧置换修辞的汉译。