莎剧中置换修辞格的汉译

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang980060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎剧的博大精深,引人入胜很大部分得益于莎翁对修辞炉火纯青的运用。其中置换格在莎剧中出现的频率相当之高,"hypallage"这个词来自于希腊语中"interchange"一词,在英语中还有另外一种说法是"transferred epithet",均是指两个词语结构的互换,或者一个事物的形容词被替换到本不能形容的另一个事物身上。我国有的学者,如蒋跃(2000:8-9)将transferred epithet归为hypallage的其中一类,但本文拟从宏观方面研究莎剧中的置换格。本文以Gilles Fauconnier和Mark Turner的概念整合理论为指导,对莎剧中的置换修辞格进行系统的理论支撑和解释。该理论向人们介绍了语言内部及语言间的认知方式,翻译是人类认知活动的一部分,概念整合理论认为翻译是通过原文空间和译者空间两大输入空间的整合和创造产生译文合成空间的过程,这种对翻译的过程进行的认知阐释有助于我们更好的认识翻译活动,判断译文优劣。本文根据前人的研究将莎剧中的置换格分成五类,分别是一个中心词+一个修饰词;一个中心词+两个修饰词;名词+名词;动词+中心词:其他短语或句子结构。在分析过程中,把这五类置换修辞分别从移人于物,移物于物,移物于人三种特性来分析。汪立荣(2005)尝试运用概念整合理论来探讨置换修辞并认为在置换表达中,形容词的作用并不是给所修饰的名词指派特征,而是提示人们激活认识框架,阐明了该理论对置换格的合理解释力。因此,本文在此基础上进一步探讨该理论对置换格翻译的指导性。本文主要选取《仲夏夜之梦》,《哈姆雷特》两部代表性喜剧和悲剧以及选取三例《李尔王》,《温莎的风流娘们儿》中的语料佐证置换修辞格的分类,结合朱生豪的汉译本,从概念整合理论中的原文空间,译者空间以及合成空间的认知过程进行分析,得出五种翻译策略,分别是:直译,替换句子,替换短语,合译和分译。每一个翻译策略的得出都是通过两个至三个典型例句的认知分析,通过分析和对比得出以下结论:莎剧中的置换修辞不仅仅是书面修辞,更是一种认知现象,概念整合理论更好帮助读者理解意义建构的动态过程。本文进一步探究概念整合理论对莎剧置换修辞的解释力以及对其翻译的指导性,希望从新的认知语言学视角更好的指导莎剧置换修辞的汉译。
其他文献
如何实现高中语文有效教学,提高课堂教学中学生的主体地位,是新课改的重要内容。本文通过对课堂整体情况进行记录分析研究,发现学生学习中出现的问题,通过针对不同种类学生经
自媒体具有平面性、虚拟性、独立性和自由性,具有传播意识形态的功能,包括主流意识形态和非主流意识形态。自媒体传播主流意识形态对社会发展具有积极功能,传播非主流意识形
本文列举了"酵母细胞的固定化"实验中需注意的若干细节,并给出相关操作建议,以提高实验效果。
在中国,英语学习已经成为一种潮流。许多不同年纪、不同背景的人都在努力学习英语。听力在英语学习中非常的关键,英语学习者都想找到一种有效的方法来提高英语听力水平。有研究
144例糖尿病病人血浆血管性血友病因子(vWF)水平比对照组显著升高,酮症酸中毒病人血浆vWF又明显高于糖尿病酮症及非酮症糖尿病病人。说明糖尿病引起内皮细胞功能紊乱,酮症酸
目前,我国大学英语教育,尤其是大学英语阅读理解教育依然是以语法运用,单词记忆为主的传统教育模式,传统的教育模式有着其自身的合理性,并且一直到现在都在为社会输送着大量的英语
一个英语单词,在没有任何形态变化的情况之下,它在语言的词库层面上既可以是名词,又可以是动词等其它词类,对类这语言现象各派别的语言学家们用不同的理论从不同的角度对其进行了
中国已进入人口老龄化社会,人口老龄化正在成为一种世界性的趋势发展。我国在“未富先老”的情况下快速步入老龄社会,家庭赡养仍是主要的养老方式。孝文化是养老敬老的合理内核