论文部分内容阅读
根据Selinker(1972)的观点,第二语言学习者的语言应被视为一个内在的语言系统,而不仅是语言错误。这个语言系统被Selinker称为“中介语(interlanguage)”,它在结构上处于本族语和目标语的中间状态。这一系统是不断发展,逐渐向目标语接近的。第二语言习得者的中介语的发展是习得者不断地做出有关目标语假设并且证实自己假设的过程,一般认为它具有系统性(systematicity),可变性(variability)和语言僵化(fossilization)三个特点(Yip,1995)。Selinker将学习者中介语产生的根源归纳为五个方面:(1)语言迁移(Language transfer);(2)目标语规则的泛化(Overgeneralization of L2 rules);(3)训练迁移(Transfer of training);(4)学习策略(Strategies of L2 learning)和(5)交际策略(Communication strategies)。 二语写作(SLW)是二语学习者必须掌握的一项基本输出技能,这项技能的形成过程也就是二语学习者书面形式的中介语不断向目标语推进的过程。因为“中介语是二语学习者在学习过程中创造出来的一种发展中的语言系统。在这个系统中,既有母语的痕迹,也有目标语的成分。这是二语学习者逐步摆脱母语干扰而向目标语靠拢的一种学习策略。”(刘上扶,1998)中国大学生的英语写作除了受制于英语语言知识的丰富程度之外,必然还会受到来自汉语的干扰,反映在文化层面的中西思维模式的差异也对英语造句的风格和语篇的组织方式产生影响。本文结合这些因素对中介语在中国大学生英语写作过程中在词汇、句子和语篇三个方面的影响进行研究,并得出结论:对比分析法在英语教学中的适当运用以及学生的跨文化意识的增强是促使中国大学生的英文中介语正确地、尽早地向目标语过渡的关键。