论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告所翻译的原文选自美国学者S.K.Robisch的《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in American Literature)第四章和第十三章。本书涉及的内容非常广泛,包含历史、地理、特有时期的社会现象和文化,通过对比分析,对所持观点进行举证,所涉及的信息量极大,所以具有很高的翻译价值。此次翻译实践充分利用书本和互联网相关资源,结合文本类型学做好译前准备,然后认真对译文进行翻译、通过多次修改和检验,最终完成了定稿。翻译实践报告主要包含翻译任务介绍、主要理论依据及应用、翻译过程以及翻译总结四个部分。报告首先介绍了翻译文本,呈现主要翻译理论依据和应用,然后对翻译过程进行描述。根据最终翻译成果,报告选取了相关翻译案例,从词汇层面、句法层面角度分析了翻译重难点和解决思路。最后,报告做出翻译总结,指出译者在此次实践中所得的经验和教训。此次翻译实践以德国功能主义翻译理论为框架,主要运用赖斯的文本类型理论进行指导。通过对材料的分析,原文文本以信息型文本为主,以表情型文本为辅。因此,必须保证译文语言符合所用的目的语,并清晰、流畅地传达原文。同时,译者要充分理解原文,注意原作的风格和形式。所以译者确定了两点翻译指导原则,一是翻译过程中要使译文准确再现原文内容,二是使译文的语言风格符合目的语表达习惯。根据上述翻译原则,译者在翻译时针对文本类型选择意译、直译、增译等翻译方法,主要根据翻译实践中所遇到的词汇、句法等重难点进行译例分析。