论文部分内容阅读
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。它向人们传达提示、提醒、替告、请求等意图。公示语是社会文明程度的标志,反映了生活在这个社会的群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着中国对外经济和文化交流的日益增加,作为“城市面孔”的公示语引起了翻译界、媒体和民众的普遍关注,其翻译已被纳入外宣英语的行列。然而,存在于服务、文化、娱乐和商业场所的错误公示语却比比皆是。作者实地考察了南京市的诸多公共场所,发现从旅游景区到火车站、汽车站等窗口地带,从街巷道路到商场店铺,都有不少令人啼笑皆非的劣质译文。在外商和外国游客纷至沓来的情况下,在南京迈向国际化大都市的建设之中,在构建和谐社会的气氛之中,如此错误译文严重有损于城市和国家形象。
虽然目前已有很多学者、专家对公示语翻译进行了研究,但这些研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有上升到理论的高度进行系统、整体的研究,也未能提出可推广普及的方法和指导。基于这样的背景,本文尝试从社会符号学角度找到切实可行的标准和方法,以期能全面提升公示语翻译的质量。
本文采用的社会符号学理论视角是在吸取了奈达的对等论、莫里斯的意义三分法(将符号意义分为三类:指称意义、言内意义和语用意义)、尤其是王治江博士的社会符号学翻译理论的基础上,继承和发展了社会符号学对等论,即译文要达到指称对等、言内对等和语用对等,从而实现形式、意义和功能的完整再现。
之所以选择社会符号学视角,一方面是因为单纯从语言学的角度研究翻译已经逐渐进入瓶颈状态,翻译需要跨学科的整体性研究。而基于社会语言学和符号学基础上的社会符号学,正在逐步走向成熟,为翻译的研究提供了更新更开阔的视角。另一方面,符号学(study of signs)和公示语(public signs)都与“sign”密切相关,因此,用社会符号学翻译法研究公示语翻译,更具合理性和可行性。综上所述,借助社会符号学翻译法,我们能够从另一个新的角度解决文化或社会问题给翻译造成的困扰,从而更进一步促进翻译理论和实践的蓬勃发展。