从目的论看畅销书的“众包”翻译模式——以Steve Jobs的翻译为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xing5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2011年10月24日,各语言版的《史蒂夫·乔布斯传》在全球范围内同步发行。据该书的翻译负责人称,由于出书时间紧,《史蒂夫·乔布斯传》中文版采用了一种新的翻译模式——“众包”翻译,即通过互联网招募译者,从众多申请者中选出多名译者共同翻译该书。一时间,质疑该书翻译质量的声音不断涌现,“众包”翻译也因此进入公众的视野。实际上,《史蒂夫·乔布斯传》并不是第一本采用“众包”翻译模式翻译的图书。早在2008年,东西网就采用“众包”的方式翻译了《失控》一书,该书于2010年12月由新星出版社出版,反响甚好。截至2013年3月25同,译言网上展示的通过“众包”模式翻译并出版的图书已达34种,另有36种图书正在招募译者。  “众包”翻译是怎样的一种翻译模式?翻译质量是否可靠?这些问题令人关注。令人遗憾的是,国内学术界对此关注甚少。另外,翻译研究长久以来多关注于一些经典作品的翻译,对于《史蒂夫·乔布斯传》这样的畅销书的研究十分有限。仅有的几篇关于畅销书翻译的硕士论文,研究重心也在译本,而非翻译过程。  有鉴于此,本文以目的论为理论视角,对畅销书的“众包”翻译模式进行了探讨。本文首先详细描述了畅销书的“众包”翻译模式,之后通过理论分析论证畅销书的“众包”翻译模式存在的合理性与可行性。接着,本文以《史蒂夫·乔布斯传》的翻译为例,以目的论为理论视角,展示了翻译活动中各个角色的目的如何影响了该书的翻译过程,并通过分析译文中存在的问题,尝试提出改进畅销书“众包”翻译模式的建议。本研究对于畅销书的“众包”翻译研究有探索性价值,对于改进畅销书的翻译质量、改进“众包”翻译模式有实践意义。
其他文献
从教多年,对思想政治教学形成了一定的认识。一定要以学生为本,利用现在的教学手段,形成知行统一的教学道路。 From teaching to many years, the ideological and politica
期刊
本篇论文旨在分析科马克·麦卡锡“边境三部曲”——《天下骏马》、《穿越》、《平原上的城市》——中的存在意识。麦卡锡认为虽然世界是荒诞的,但人类应勇于追寻自由,寻找自
威廉·福克纳(1897-1962)是20世纪美国最伟大的小说家之一,是西方广义的现代主义文学也是超越一切流派而卓然独立的大师之一。1949年,福克纳以“他的小说永不雷同的形式,不断深
《南方周末》在中国是一份具有很强公信力的周报,它在品牌形象的塑造、理念的传播、报道题材的选取等方面有其独特的风格,其新年献词突出反映了该媒体的宗旨和核心价值观。  
摘要:《数学课程标准》指出,要关注学生的个体差异,使每个学生都有成功的學习体验,得到相应的发展。其中的"每个学生"也包括学困生。在这里就产生了新的问题:学困生智力水平正常而且没有听看说嗅等感官障碍,但是在数学学习过程中困难重重,计算速度较慢,计算不正确或正确率低、记忆力弱,其学习成绩明显低于同年级学生。在课堂教学的实际操作中,学生从低年级不断地升到高年级,学困生的人数在不断的增多。因此,转化学困生
高旭,1977年生,宁夏固原人,2001年毕业于宁夏大学美术系,2010年毕业于西北师范大学美术学院并获美术学硕士学位。现任教于宁夏师范学院美术系,讲师。宁夏美术家协会会员,宁夏固原市美术家协会会员,作品多次参加全国及区内外各种画展并获奖。  作为美术教师,除了教学,就是画画了。  我天生嗜好画画,加之性情沉静,又喜好阅诗词、歌赋,好古董文玩。教学之余,喜独处于画室舞文弄墨,乐此不疲地糊涂乱摸,感