论文部分内容阅读
2011年10月24日,各语言版的《史蒂夫·乔布斯传》在全球范围内同步发行。据该书的翻译负责人称,由于出书时间紧,《史蒂夫·乔布斯传》中文版采用了一种新的翻译模式——“众包”翻译,即通过互联网招募译者,从众多申请者中选出多名译者共同翻译该书。一时间,质疑该书翻译质量的声音不断涌现,“众包”翻译也因此进入公众的视野。实际上,《史蒂夫·乔布斯传》并不是第一本采用“众包”翻译模式翻译的图书。早在2008年,东西网就采用“众包”的方式翻译了《失控》一书,该书于2010年12月由新星出版社出版,反响甚好。截至2013年3月25同,译言网上展示的通过“众包”模式翻译并出版的图书已达34种,另有36种图书正在招募译者。 “众包”翻译是怎样的一种翻译模式?翻译质量是否可靠?这些问题令人关注。令人遗憾的是,国内学术界对此关注甚少。另外,翻译研究长久以来多关注于一些经典作品的翻译,对于《史蒂夫·乔布斯传》这样的畅销书的研究十分有限。仅有的几篇关于畅销书翻译的硕士论文,研究重心也在译本,而非翻译过程。 有鉴于此,本文以目的论为理论视角,对畅销书的“众包”翻译模式进行了探讨。本文首先详细描述了畅销书的“众包”翻译模式,之后通过理论分析论证畅销书的“众包”翻译模式存在的合理性与可行性。接着,本文以《史蒂夫·乔布斯传》的翻译为例,以目的论为理论视角,展示了翻译活动中各个角色的目的如何影响了该书的翻译过程,并通过分析译文中存在的问题,尝试提出改进畅销书“众包”翻译模式的建议。本研究对于畅销书的“众包”翻译研究有探索性价值,对于改进畅销书的翻译质量、改进“众包”翻译模式有实践意义。