论文部分内容阅读
立法文本及其翻译的研究是盖容法学、语言学和翻译学的跨学科研究。本文以中华人民共和国宪法和美利坚合众国联邦宪法为语料,对比分析了语法隐喻在英汉法律文本中的运用。而对立法文本的语言分析是翻译实践必不可少的步骤。采用Halliday,系统功能语法中关于语法隐喻之观点来具体分析其在英汉立法文本语言中的运用,并尝试用奈达的对等理论来指导立法语言翻译实践,以期窥探英汉立法文本中的语言运用特色和差异性而达到法律翻译中语言和文化功能的对等。本文共分六章。第一章以概括性的语言阐述了本文的理论背景及隐喻、语法隐喻研究的历程和语法隐喻在立法文本研究中的可行性。第二章和第三章是具体的理论阐述。第二章从三方面对语法隐喻理论进行分析,并阐述语法隐喻与翻译的关系。而在第三章中则对法律语言、法律文本和立法文本的语言特征和相关分类进行阐述。第四章中对英汉立法文本的对比研究根基于Halliday语法隐喻理论的三方面:概念隐喻、人际隐喻和篇章隐喻。具体分析了语言隐喻在两种文本中的运用及其功能,并总结出相似性和差异性。在语言分析的基础上,第五章采用Eugene A.Nida的对等理论以实例来分析如何在英汉立法文本翻译中达到语言与文化的双重对等。最后的第六章是对本文的总结及对今后研究的建议。