目的语读者取向下中国事件英语叙事话语汉译策略研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiyouyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际影响力的不断提高和中西交流的日益加深,大量关于中国社会、历史、文化、经济和政治等方面事件的英文专著在国外出版,并被译介到国内,为中国读者提供了多方面观察中国的外部视角。由于作者对待中国事件的立场和态度不同,英语读者意识形态诉求和审美期待的不同,加之英语和汉语在思维习惯上的种种差异,便形成了不同于汉语叙事方式的英语叙事话语。美国前国务卿Henry Kissinger(亨利?基辛格)所著关于中国问题和一系列近现代历史事件的专著On China即是典型代表。该书2011年由企鹅出版社出版后,立刻引发了国际社会的强烈关注和讨论,反响巨大。其译本《论中国》也迅速在国内出版,影响力日益扩大。本文以On China及其译文《论中国》为研究对象,从中国事件的异域叙事视角和英语读者关照的叙事方式两个方面分析了On China的叙事特点:一方面,叙述者的英语(美国)文化立场、文化身份和意识形态,决定了其在叙述中国事件时必然从异域视角出发;另一方面,中国文化和英语文化之间存在距离和差异,叙述者为关照英语读者的知识背景、阅读需求和文化期待等,采用英语读者关照的叙事方式,减少英语读者理解中国事件的难度。具体而言,其英语读者关照策略主要有模糊化表达、解释性表达和类比性描述。对比原文和译文,本文发现其汉译主要采取的是直译的方法,总体上保留了原文的异域叙事视角,忠实传达了原作内容和英语文化对中国文化的看法,让中国读者从外在于自身的视角出发,通过他者对中国的解读审视和发现自我。但对原文中的模糊化表达和解释性表达却有过度直译之嫌,从而导致了译文的几大不足,出现了所指信息模糊、信息冗余以及古文引语白话化等问题。其汉译不足所产生的主要原因是:译者对汉语读者需求和期待的关照尚有欠缺,忽视了从原作的英语读者视角向译文的中国读者视角的转换。因此,本文从目的语读者角度出发,提出了三个改译策略,即模糊话语具体化,冗余话语的浓缩和删减,以及近似原文复现,以关照汉语读者的阅读需求和文化期待。研究发现,On China的叙事特点广泛存在于其他中国事件英语叙事话语中,这对于探索中国事件(形象)在英语文化语境中被建构及表现的方式有重要意义。另一方面,其汉译中的问题也具有一定普遍性,因此本文提出的策略具有较普遍的应用价值。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
古蜀宝墩遗址距今4500-4300年,含都江堰市芒城村古城、崇州市紫竹村古城。这三座古城兴起200年后突然湮没,紧接着又新冒出三座古城:崇州市双河村古城、郫县古城村古城和温江鱼
自由挤出成形(Extrusion free-forming,EFF)是对封装在料筒内的浆料施加外部载荷,迫使其通过微小流道挤出,并在X、Y平面上进行逐层堆积的3D打印增材制造技术。利用挤出成形技
咳嗽性变异性哮喘(cough variant asthma,CVA)是支气管哮喘的特殊类型,是引起4gL慢性咳嗽的常见疾病之一,临床表现以慢性咳嗽或反复发作为主要特征,上呼吸道感染后诱发,一般抗生素和
本文探讨了以下问题:固定资产减值准备的有关规定及规定中不确定因素的分析;固定资产减值准备与累计折旧的联系、区别及计提固定资产折旧时不应考虑清理费用的原因;解决固定
众多研究表明当一项考试被赋予过高的考试风险时,会超越其预期影响力,并带来严重后果,从而影响正常的课堂教学。本文从控制、消除高风险因素的角度出发,以大学英语为背景,探
本文是一篇翻译项目报告,原文选材自由Paul Smith所著的《育儿故事经:经验分享,伴你成长》(Parenting with a Story:Real-life Lessons in Character for Parents and Childr