英汉交替传译中口译学员的自我修正

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:LEOBB_DB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人说话时会犯错,但错误也会被发现和修正,体现了说话人对言语产出中问题的监控。在口译中,自我修正则能揭示产出中的问题以及译员遇到问题后的决策过程。本文结合Levelt的言语产出模型和回溯性访谈,探究英译汉交传中的自我修正现象,对14名口译学员的207处自我修正进行分析,总结口译学员自我修正的特点,以及口译过程引起自我修正的问题诱因,为译员提升产出表现提供针对性的建议。本研究发现口译学员最常使用错误修正和不同信息修正,同时也会使用恰当性修正来提升产出的连贯性和地道性。问题诱因则体现三个方面:在输入型诱因中,译员因笔记读取低效和注意力分散,导致语信计划出错或不充分,出现较多信息否决和信息插入修正;在输出型诱因中,译员因语义处理及句法构建能力不足,导致较多词汇错误修正及信息重构修正;在译员型诱因中,译员因背景知识及双语转换能力欠缺,导致词汇错误修正失败,及产生不必要的精确性恰当修正。
其他文献
中国的饮茶从唐代开始流行,至宋大盛,到了元代,饮茶已成为全国各民族、各阶层的一种共同嗜好。元代著名的农学家王桢说“夫茶,灵草也。种之则利博,饮之则神清,上而王公贵人之所尚,下
兴趣是人对认识和活动的心理表现.是一种探究事物的认识倾向.是在个体需要的基础上产生.在实践活动中逐步形成和发展起来的。在课堂教学中,如果我们忽略了学生对学习的兴趣,就会导