语篇功能对等与小说翻译—兼评《大卫·科波菲尔》三个译本

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sleepyxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》三个中译本的对比研究,从语篇语言学的角度,结合文学理论对小说的翻译进行了系统性的探讨。 第一部分介绍了语篇语言学这一新兴学科的发展,及其对翻译研究的影响---功能对等应建立在语篇层次上。在这一部分中,主要对哈蒂姆的语篇翻译观进行了简单评述,指出语篇的翻译应从语境、语篇类型、语篇结构以及语篇性几个方面入手。 第二部分,对小说这种文学体裁的特点作了深入探究。作为小说,最大的特点就是“偏离”---对日常语言形式的一种偏移,它表现在作者对于话语形式一种个性化的选择,在翻译中这种文体特点应得到保留;小说的另一个特点,从语篇学的角度上来说,是“语篇中的语篇”,即在小说这个宏观语篇之中又蕴含着许许多多不同类型的微观语篇,翻译过程中应考虑两个层面的互动关系。最后,作者对小说翻译现状做了简要的反思,分析了造成“虚假对等”的原因。 第三部分开始进入了本文的分析阶段,旨在将哈蒂姆等人的语篇翻译方法运用到小说语篇的分析与翻译中。在这一部分中,作者以《大卫·科波菲尔》译本为例,尝试对小说篇章中的语境三维度进行较为深入的剖析,并结合叙事学及文体学的因素,对小说中“偏离”这一美学现象的翻译问题进行探讨。 第四部分从语篇性这一方面,对三个译本进行批评。这一部分分析了语篇性的两个重要标准——衔接与连贯。这两个标准是判断语篇与非语篇的准绳。但由于不同的语言习惯不同,原文与译文的衔接手段也不尽相同。除此之外,衔接或连贯上的“非逻辑性”常常造成意想不到的美学效果,同时也为译者制造了难题,因此也成为本章重点探讨的对象。
其他文献
英语和汉语是目前世界上的两种主要语言,两种不同的语言也反射出两种不同的文化。众所周知语言是文化的一部分,语言又是文化的载体。语言离不开文化,语言只有在相应的文化中才有
自主学习一直被视为教与学中的一个重要观念。近几十年来,教育学家们对于如何培养学生的自主学习能力进行了广泛的研究。基于有关教材评估和自主学习的理论,以及认知主义、人
科技法语(FST)是科技工作者传递科技信息和交流科研成果的重要工具之一,尤其在自然科学领域里广泛使用。作为科技法语语篇的重要特征之一的名词化现象在解释科技语篇中起了重
近年来,随着文体学与语篇分析等领域研究的深入,对非文学作品的体裁分析逐渐成为语篇研究的一个重要领域。体裁分析是一种有效的分析方法,它超越了对语篇语言表面特征的简单描述
唐纳德·巴塞尔姆(1931-1989)作为美国最具有代表性的后现代派小说家中的一员,一生共发表了5部小说和8部短篇故事集,其代表作品是《白雪公主后传》。《白雪公主后传》戏仿了人们
近百年来,伴随着中国在政治、经济、文化领域里的变化,壁画艺术逐步成长壮大起来。在对传统文化的传承和西方文化的吸收中,中国现代壁画艺术形成了中华民族独有的民族风格。本文